首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Literature Review第13-22页
    1.1 Studies on Sun Zhili’s Chinese Version of Pride and Prejudice第13-18页
    1.2 Studies on Foreignization and Domestication第18-22页
Chapter 2 Theoretical Foundation: Foreignization and Domestication第22-35页
    2.1 Definition of Foreignization and Domestication第22-24页
    2.2 Debates over Foreignization and Domestication第24-27页
        2.2.1 Debates Abroad第24-26页
        2.2.2 Debates at Home第26-27页
    2.3 Main Aspects of Debates第27-35页
        2.3.1 Debates on Terms第27-29页
        2.3.2 Debates on Attitude第29-30页
        2.3.3 Debates on Application of Domestication and Foreignization第30-33页
        2.3.4 The Focus of Debates第33-35页
Chapter 3 Analysis on Translation Strategies of Sun Zhili’s Chinese Version of Pride and Prejudice第35-60页
    3.1 Introduction to Austen’s Pride and Prejudice第35-36页
    3.2 Introduction to Sun Zhili and His Version第36-38页
    3.3 Translation Strategies Adopted in Sun Zhili’s Chinese Version of Pride and Prejudice第38-58页
        3.3.1 Foreignization as A Dominant Strategy第38-55页
            3.3.1.1 Annotation第39-45页
            3.3.1.2 Transliteration第45-48页
            3.3.1.3 Literal Translation第48-55页
        3.3.2 Domestication as A Complementary Strategy第55-58页
    3.4 Summary第58-60页
Chapter 4 Sun’s Motivations of Applying Foreignization to His Version第60-66页
    4.1 Cultural Differences第60-62页
    4.2 Readers’ Acceptance第62-64页
    4.3 Translation Purposes第64-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-72页
Acknowledgements第72-73页
Appendix 攻读学位期间发表论文第73-74页
详细摘要第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:矩形件下料问题的创新线性规划布局方法研究与应用
下一篇:上林县新型农村合作医疗基金项目风险管理研究