首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

异化理论视角下中国网络热词的英译研究--以中国日报网网络热词为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-14页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Data Collection and Research Methodology第12-13页
    1.3 Thesis Structure第13-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-24页
    2.1 Researches on Chinese Network Hot Words and Their Translations第14-18页
        2.1.1 Researches on Chinese network hot words第14-16页
        2.1.2 Researches on Translations of Chinese Network Hot Words第16-18页
    2.2 Researches on Foreignizing Theory第18-24页
        2.2.1 Researches abroad第18-21页
        2.2.2 Researches at home第21-24页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第24-32页
    3.1 Foreignizing and Translator's "Invisibility"第24-25页
    3.2 Venuti's Foreignizing Translation:Two Choices第25-29页
        3.2.1 The choice of foreign texts第26-27页
        3.2.2 The choice of strategies:resistancy and abusive fidelity第27-29页
    3.3 Purpose of Venuti's Foreignizing Translation第29-32页
Chapter Four ANALYSIS AND TRANSLATION OF CHINESE NETWORKHOT WORDS第32-56页
    4.1 Chinese Network Hot Words第32-41页
        4.1.1 Definition of Chinese network hot words第32-33页
        4.1.2 Varieties of Chinese network hot words第33-37页
        4.1.3 Features of Chinese network hot words第37-39页
            4.1.3.1 Timeliness第37-38页
            4.1.3.2 Entertainment第38页
            4.1.3.3 Culture第38-39页
            4.1.3.4 Fashion第39页
            4.1.3.5 Popularization第39页
        4.1.4 Functions of Chinese network hot words in China news media第39-41页
            4.1.4.1 Increasing the liveliness and vividness of news reports第40页
            4.1.4.2 Expanding the freedom degree of news media language use第40-41页
            4.1.4.3 Strengthening the potency of news media supervision by public opinion第41页
            4.1.4.4 Helping the news media market win more readers第41页
    4.2 Foreignness of the Choice of China Daily Website第41-45页
        4.2.1 Heterogeneity of Chinese culture第42-43页
        4.2.2 Heterogeneity of Chinese language第43-44页
        4.2.3 The manipulation of patronage第44-45页
    4.3 Foreignness of the Choice of Translation Strategy in China Daily Website-Translating Methods under Foreignizing Translation第45-52页
        4.3.1 Literal translation第46-47页
        4.3.2 Literal translation plus annotation第47-48页
        4.3.3 Transliteration第48-49页
        4.3.4 Transliteration plus explanation第49-50页
        4.3.5 Literal translation plus transliteration第50-52页
    4.4 Reflection on Chinese Network Hot Words in China Daily Website第52-56页
        4.4.1 Improving the translated version's cultural status第52-53页
        4.4.2 Enhancing the image of great power of China第53-54页
        4.4.3 Promoting Chinese culture to get more respect第54-56页
Chapter Five CONCLUSION第56-59页
    5.1 Research Conclusion第56-57页
    5.2 Implication第57页
    5.3 Limitation and Suggestions for future Studies第57-59页
References第59-62页
Appendix第62-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:明代永嘉文人音乐史料考析--“白鹿诗社现象”的发现、考证与探究
下一篇:浅谈勃拉姆斯《b小调单簧管五重奏》(Op.115)