致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 《黑猫眼石》的翻译任务介绍 | 第11-13页 |
1.1 原文作者以及文本简介 | 第11页 |
1.2 翻译该文本的意义 | 第11-12页 |
1.3 翻译实践报告结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译的难点与译者主体性 | 第13-16页 |
2.1 《黑猫眼石》翻译的难点 | 第13-14页 |
2.2 译者的主体性在《黑猫眼石》翻译实践中的体现 | 第14-16页 |
第三章 《黑猫眼石》案例分析 | 第16-26页 |
3.1 特殊词的处理 | 第16-19页 |
3.1.1 引申译法 | 第16-18页 |
3.1.2 省译法 | 第18-19页 |
3.2 口语化断句的处理 | 第19-22页 |
3.2.1 意译法 | 第19-21页 |
3.2.2 增译法 | 第21-22页 |
3.3 长句的处理 | 第22-26页 |
3.3.1 拆译法 | 第23-24页 |
3.3.2 合译法 | 第24-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
4.1 本次翻译实践中所得经验与收获 | 第26-27页 |
4.2 本次翻译实践仍存在的问题与不足 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录一:原文 | 第31-57页 |
附录二:译文 | 第57-78页 |