ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Background of Translation Task | 第9页 |
·Aims and Significance of the Task | 第9-10页 |
·Structure of the Report | 第10-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
·Academic Articles | 第13-14页 |
·Research on Translation of Academic Articles | 第14-19页 |
·Main Body Translation | 第14-15页 |
·Abstract Translation | 第15-16页 |
·Title Translation | 第16-17页 |
·Others | 第17-19页 |
Chapter Three Task Description | 第19-25页 |
·An Introduction to Source Text | 第19-22页 |
·Content of Source Text | 第19页 |
·Features of Source Text | 第19-22页 |
·Lexical Features | 第19-21页 |
·Syntactic Features | 第21页 |
·Discourse Features | 第21-22页 |
·The Process of Translating | 第22-25页 |
·Preparation before Translation | 第22-23页 |
·Translating Stage | 第23-24页 |
·Revising | 第24-25页 |
Chapter Four Theoretical Basis | 第25-29页 |
·An Introduction to Genre Theory | 第25-26页 |
·Definition | 第25页 |
·Move Structure | 第25-26页 |
·The Application of Genre Equivalence in Translation | 第26-29页 |
·Equivalence of Language Features | 第26-27页 |
·Equivalence of Move Structure | 第27页 |
·Equivalence of Communicative Purposes | 第27-29页 |
Chapter Five Case Analysis | 第29-49页 |
·Word Translation | 第29-39页 |
·Translation of Specialized Words | 第29-34页 |
·Translation of Acronym | 第29-31页 |
·Translation of Compound | 第31-33页 |
·Translation of Derivative | 第33-34页 |
·Translation of Polysemes | 第34-37页 |
·Specialization of Common Words | 第34-36页 |
·Multi-Specialization | 第36-37页 |
·Translation of Nominalization | 第37-39页 |
·Sentence Translation | 第39-43页 |
·Sentence Order | 第39-42页 |
·Following the Original Order | 第39-40页 |
·Inverting the Order | 第40-41页 |
·Combination of the Two Methods | 第41-42页 |
·Sentence Voice | 第42-43页 |
·Text Translation | 第43-45页 |
·Abstract Translation | 第45-49页 |
Chapter Six Conclusion | 第49-53页 |
·Findings | 第49-51页 |
·Limitations | 第51-53页 |
BIBLIOGRAPHY | 第53-55页 |
APPENDIX | 第55-101页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第101-103页 |
PUBLISHED PAPERS | 第103页 |