首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中介宾结构做状语对译文的影响及处理研究

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-10页
第1章 引言第10-13页
   ·研究的必要性第10页
   ·研究目的第10-11页
   ·论文结构第11页
   ·文献综述第11-13页
第2章 理论介绍第13-24页
   ·丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)认知负荷模型第13-15页
     ·认知负荷模型理论第13-15页
   ·汉语介词结构做状语第15-20页
     ·“把”引导的介词结构做状语第16页
     ·“对”引导的介词结构第16-18页
     ·“在”引导的介词结构做状语第18-19页
     ·“为(wei)”引导的介词结构做状语第19-20页
   ·同声传译技巧第20-24页
     ·断句第21页
     ·预测第21-23页
     ·简约技巧第23页
     ·增补技巧第23页
     ·转换第23-24页
第3章 实验概述第24-27页
   ·实验目的第24页
   ·实验材料第24页
   ·实验对象第24-25页
   ·实验条件与方法第25页
     ·实验地点及工具第25页
     ·实验过程第25页
   ·评估标准第25-27页
第4章 实验结果分析第27-50页
   ·实验结果定量分析第27-33页
     ·实验对象译文质量分析第27-30页
     ·翻译技巧使用分析第30-33页
   ·实验结果定性分析第33-48页
     ·“对”字句定性分析第33-37页
     ·“在”字句定性分析第37-42页
     ·“为”字句定性分析第42-46页
     ·“把”字句定性分析第46-48页
   ·本章小结第48-50页
第5章 总结第50-51页
参考文献第51-52页
附录1 实验材料第52-55页
附录2 实验对象译文第55-76页
附录3 杜蕴德同传评分标准第76-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:从认知语言学的角度分析日语中以“心”为中心的惯用句意义
下一篇:关于日语马克思主义理论用语进入汉语的实证性调查--以郭沫若译《社会组织与社会革命》(1924)为中心