《三国演义》拼音绘本版汉英翻译实践报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-12页 |
| ·项目背景 | 第9-10页 |
| ·项目目标 | 第10页 |
| ·项目意义 | 第10页 |
| ·项目结构 | 第10-12页 |
| 第2章 翻译实践的理论指导 | 第12-15页 |
| ·功能主义目的论 | 第12-13页 |
| ·目的论对翻译项目英译的翻译启示 | 第13-15页 |
| 第3章 翻译任务描述 | 第15-18页 |
| ·文本内容简析 | 第15页 |
| ·文本语言特点 | 第15-16页 |
| ·译前准备 | 第16-17页 |
| ·翻译过程描述 | 第17-18页 |
| 第4章 目的论指导下的翻译项目英译探究 | 第18-30页 |
| ·目的论指导下的文本翻译 | 第18-22页 |
| ·词汇层面 | 第18-19页 |
| ·语句层面 | 第19-21页 |
| ·语篇层面 | 第21-22页 |
| ·目的论指导下特色文化翻译策略 | 第22-24页 |
| ·异化翻译与归化翻译 | 第22-23页 |
| ·异化策略在文化翻译中的重要性 | 第23页 |
| ·归化策略在文化翻译中的重要性 | 第23-24页 |
| ·目的论指导下项目翻译方法 | 第24-28页 |
| ·直译 | 第24-25页 |
| ·意译 | 第25-26页 |
| ·拼音加释意法 | 第26-27页 |
| ·注释性增译 | 第27-28页 |
| ·省译 | 第28页 |
| ·小结 | 第28-30页 |
| 第5章 总结 | 第30-31页 |
| ·本次翻译实践的收获 | 第30页 |
| ·本次翻译实践中存在的不足和努力方向 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录A 原文 | 第34-46页 |
| 附录B 译文 | 第46-63页 |