首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《诗经》英译中的美学再现--从“三美”原则谈起

内容提要第1-5页
Synopsis第5-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Literature Review第11-17页
   ·Previous Researches on the Aesthetic Reproduction of Poetry第11-14页
   ·Some Researches on the Translation of Shi-King第14-17页
Chapter Two Theoretical Foundation and Methodology第17-27页
   ·Xu Yuanchong’s Thoughts on Poetry Translation第17-24页
     ·Xu Yuanchong’s Experience and Its Influence on His Translation Theory第17-19页
     ·Three-Beauty Principle第19-22页
     ·Three “-izations”: Equalization, Particularization,and Generalization第22-23页
     ·Three “-ions”: Comprehension, Appreciation,and Admiration第23-24页
   ·Research Design and Data Collection第24-27页
Chapter Three Aesthetic Features of Shi-King第27-36页
   ·External Beauty of Shi-King第27-31页
     ·Abundant Use of Bisyllable Words第27-29页
     ·Frequent Use of Reduplication第29-31页
   ·Internal Beauties of Shi-King第31-36页
     ·Rich Images第31-33页
     ·Artistic Conception第33-36页
Chapter Four Reproduction of Three Beauties in the Translation of Shi-King第36-55页
   ·Reproduction of Beauty in Form第36-42页
     ·Reduplication and Bisyllable Words第36-39页
     ·Refrain第39-42页
   ·Reproduction of Beauty in Sound第42-48页
     ·Rhyme第42-46页
     ·Rhythm第46-48页
   ·Reproduction of Beauty in Sense第48-55页
     ·Image第48-51页
     ·Artistic Conception第51-55页
Conclusion第55-57页
References第57-60页
Acknowledgements第60-61页
摘要第61-65页
Abstract第65-70页
导师及作者简介第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:关联理论在英语本科翻译教学中的应用
下一篇:美国总统就职演说中模糊语言的关联视角研究