| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Table of Contents | 第10-13页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第13-20页 |
| ·Study Objectives | 第13-14页 |
| ·Study Significance | 第14-17页 |
| ·Study Methodology | 第17-18页 |
| ·Structure of the Thesis | 第18-20页 |
| Chapter Ⅱ Review of Literature | 第20-36页 |
| ·Previous Studies on Andre Lefevere's Theories in China | 第20-23页 |
| ·Previous Studies on Andre Lefevere's Manipulation Theory in China | 第20-22页 |
| ·Previous Studies on Specific Manipulating Factor(s) of Andre Lefevere's Manipulation Theory in China | 第22-23页 |
| ·Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince | 第23-36页 |
| ·Oscar Wilde and His Literary Works | 第23-24页 |
| ·Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince | 第24-36页 |
| ·Brief Introduction to Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince | 第24-29页 |
| ·Chinese Versions of Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince | 第29-32页 |
| ·Previous Studies on Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince | 第32-36页 |
| Chapter Ⅲ Theory of Manipulation | 第36-49页 |
| ·Relevant Theories on Manipulation Theory | 第36-40页 |
| ·Background of Manipulation Theory | 第36-37页 |
| ·Foundations of Manipulation Theory | 第37-40页 |
| ·Review of Manipulation Theory | 第40-44页 |
| ·Brief Introduction to Andre Lefevere | 第40-41页 |
| ·Translation as Manipulation | 第41-44页 |
| ·Review of Theory of Poetics | 第44-47页 |
| ·The Evolution of Poetics | 第44-46页 |
| ·Its Significance in Translation Study | 第46-47页 |
| ·The Feasibility and Necessity of Applying Theory of Poetics into the Translation Study of Three Chinese Versions of The Happy Prince | 第47-49页 |
| Chapter Ⅳ Comparative Study on Three Chinese Versions | 第49-99页 |
| ·Purpose of Translation | 第51-62页 |
| ·In the Late Qing Period | 第51-55页 |
| ·Dominant Purpose of Translation in the Late Qing Period | 第52-53页 |
| ·Zhou Zuoren's Individual Purpose of Translation | 第53-55页 |
| ·In the 1940s | 第55-60页 |
| ·Dominant Purpose of Translation in the 1940s | 第55-56页 |
| ·Ba Jin's Individual Purpose of Translation | 第56-60页 |
| ·In Contemporary Times | 第60-62页 |
| ·Dominant Purpose of Translation in Contemporary Times | 第60-61页 |
| ·Yi Xin's Individual Purpose of Translation | 第61-62页 |
| ·Summary | 第62页 |
| ·Target Readership and Children-oriented Awareness | 第62-86页 |
| ·In the Late Qing Period | 第64-66页 |
| ·Dominant Target Readership and Children-oriented Awareness in the Late Qing Period | 第64页 |
| ·Zhou Zuoren's Individual Target Readership and Children-oriented Awareness | 第64-66页 |
| ·In the 1940s | 第66-67页 |
| ·Dominant Target Readership and Children-oriented Awareness in the 1940s | 第66-67页 |
| ·Ba Jin's Individual Target Readership and Children-oriented Awareness | 第67页 |
| ·In Contemporary Times | 第67-68页 |
| ·Dominant Target Readership and Children-oriented Awareness in Contemporary Times | 第67-68页 |
| ·Yi Xin's Individual Target Readership and Children-oriented Awareness | 第68页 |
| ·Specific Examples | 第68-86页 |
| ·Summary | 第86页 |
| ·Translation Strategies | 第86-98页 |
| ·In the Late Qing Period | 第87-90页 |
| ·Dominant Translation Strategies in the Late Qing Period | 第87-88页 |
| ·Zhou Zuoren's Individual Translation Strategies | 第88-90页 |
| ·In the 1940s | 第90-91页 |
| ·Dominant Translation Strategies in the 1940s | 第90页 |
| ·Ba Jin's Individual Translation Strategies | 第90-91页 |
| ·In Contemporary Times | 第91-92页 |
| ·Dominant Translation Strategies in Contemporary Times | 第91-92页 |
| ·Yi Xin's Individual Translation Strategies | 第92页 |
| ·Specific Examples | 第92-98页 |
| ·Summary | 第98页 |
| ·Summary of Chapter Four | 第98-99页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第99-102页 |
| ·Major Findings and Possible Contributions | 第99-100页 |
| ·Limitations and Prospects | 第100-102页 |
| Bibliography | 第102-107页 |