首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗学理论观照下The Happy Prince中译本研究

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
Table of Contents第10-13页
Chapter Ⅰ Introduction第13-20页
   ·Study Objectives第13-14页
   ·Study Significance第14-17页
   ·Study Methodology第17-18页
   ·Structure of the Thesis第18-20页
Chapter Ⅱ Review of Literature第20-36页
   ·Previous Studies on Andre Lefevere's Theories in China第20-23页
     ·Previous Studies on Andre Lefevere's Manipulation Theory in China第20-22页
     ·Previous Studies on Specific Manipulating Factor(s) of Andre Lefevere's Manipulation Theory in China第22-23页
   ·Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince第23-36页
     ·Oscar Wilde and His Literary Works第23-24页
     ·Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince第24-36页
       ·Brief Introduction to Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince第24-29页
       ·Chinese Versions of Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince第29-32页
       ·Previous Studies on Oscar Wilde's Fairy Tales and The Happy Prince第32-36页
Chapter Ⅲ Theory of Manipulation第36-49页
   ·Relevant Theories on Manipulation Theory第36-40页
     ·Background of Manipulation Theory第36-37页
     ·Foundations of Manipulation Theory第37-40页
   ·Review of Manipulation Theory第40-44页
     ·Brief Introduction to Andre Lefevere第40-41页
     ·Translation as Manipulation第41-44页
   ·Review of Theory of Poetics第44-47页
     ·The Evolution of Poetics第44-46页
     ·Its Significance in Translation Study第46-47页
   ·The Feasibility and Necessity of Applying Theory of Poetics into the Translation Study of Three Chinese Versions of The Happy Prince第47-49页
Chapter Ⅳ Comparative Study on Three Chinese Versions第49-99页
   ·Purpose of Translation第51-62页
     ·In the Late Qing Period第51-55页
       ·Dominant Purpose of Translation in the Late Qing Period第52-53页
       ·Zhou Zuoren's Individual Purpose of Translation第53-55页
     ·In the 1940s第55-60页
       ·Dominant Purpose of Translation in the 1940s第55-56页
       ·Ba Jin's Individual Purpose of Translation第56-60页
     ·In Contemporary Times第60-62页
       ·Dominant Purpose of Translation in Contemporary Times第60-61页
       ·Yi Xin's Individual Purpose of Translation第61-62页
     ·Summary第62页
   ·Target Readership and Children-oriented Awareness第62-86页
     ·In the Late Qing Period第64-66页
       ·Dominant Target Readership and Children-oriented Awareness in the Late Qing Period第64页
       ·Zhou Zuoren's Individual Target Readership and Children-oriented Awareness第64-66页
     ·In the 1940s第66-67页
       ·Dominant Target Readership and Children-oriented Awareness in the 1940s第66-67页
       ·Ba Jin's Individual Target Readership and Children-oriented Awareness第67页
     ·In Contemporary Times第67-68页
       ·Dominant Target Readership and Children-oriented Awareness in Contemporary Times第67-68页
       ·Yi Xin's Individual Target Readership and Children-oriented Awareness第68页
     ·Specific Examples第68-86页
     ·Summary第86页
   ·Translation Strategies第86-98页
     ·In the Late Qing Period第87-90页
       ·Dominant Translation Strategies in the Late Qing Period第87-88页
       ·Zhou Zuoren's Individual Translation Strategies第88-90页
     ·In the 1940s第90-91页
       ·Dominant Translation Strategies in the 1940s第90页
       ·Ba Jin's Individual Translation Strategies第90-91页
     ·In Contemporary Times第91-92页
       ·Dominant Translation Strategies in Contemporary Times第91-92页
       ·Yi Xin's Individual Translation Strategies第92页
     ·Specific Examples第92-98页
     ·Summary第98页
   ·Summary of Chapter Four第98-99页
Chapter Ⅴ Conclusion第99-102页
   ·Major Findings and Possible Contributions第99-100页
   ·Limitations and Prospects第100-102页
Bibliography第102-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:妇科肿瘤患者的焦虑状态及其认知情绪调节策略
下一篇:Language Support的文本任务形式在中瑞小学英语课堂上应用的比较研究