功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
一. 引言 | 第10-12页 |
·研究背景与意义 | 第10-11页 |
·研究问题 | 第11页 |
·文章结构 | 第11-12页 |
二. 广告语特点与翻译 | 第12-17页 |
(一) 广告语特点 | 第12-15页 |
1. 说服性 | 第13-14页 |
2. 对等性 | 第14页 |
3. 时尚性 | 第14-15页 |
(二) 广告语翻译基本要求 | 第15-17页 |
1. 忠实原文 | 第15页 |
2. 文风通顺 | 第15页 |
3. 语言形式上应吸引人 | 第15-16页 |
4. 语言力求简练 | 第16-17页 |
三. 广告语翻译的跨文化因素 | 第17-21页 |
(一) 文化因素 | 第17-18页 |
(二) 心理因素 | 第18-19页 |
(三) 价值观念 | 第19页 |
(四) 审美观点 | 第19-20页 |
(五) 思维方式 | 第20-21页 |
四. 广告语翻译的功能对等视域 | 第21-27页 |
(一) 广告语翻译的功能对等原则 | 第22-25页 |
1. 篇章对等,文体对等 | 第22-23页 |
2. 内容优于形式 | 第23页 |
3. 社会文化对等 | 第23-25页 |
(二)广告语翻译的功能对等分析 | 第25-27页 |
五. 广告语翻译功能对等策略 | 第27-34页 |
(一) 创译法 | 第27-28页 |
(二) 深刻了解商品自身特点或透彻理解广告语原文 | 第28-29页 |
(三) 正确使用修辞方法 | 第29-32页 |
1. 多用简单句 | 第30页 |
2. 双关语的使用 | 第30-32页 |
(四) 文化因素的变通 | 第32-34页 |
六. 结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37页 |