功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 一. 引言 | 第10-12页 |
| ·研究背景与意义 | 第10-11页 |
| ·研究问题 | 第11页 |
| ·文章结构 | 第11-12页 |
| 二. 广告语特点与翻译 | 第12-17页 |
| (一) 广告语特点 | 第12-15页 |
| 1. 说服性 | 第13-14页 |
| 2. 对等性 | 第14页 |
| 3. 时尚性 | 第14-15页 |
| (二) 广告语翻译基本要求 | 第15-17页 |
| 1. 忠实原文 | 第15页 |
| 2. 文风通顺 | 第15页 |
| 3. 语言形式上应吸引人 | 第15-16页 |
| 4. 语言力求简练 | 第16-17页 |
| 三. 广告语翻译的跨文化因素 | 第17-21页 |
| (一) 文化因素 | 第17-18页 |
| (二) 心理因素 | 第18-19页 |
| (三) 价值观念 | 第19页 |
| (四) 审美观点 | 第19-20页 |
| (五) 思维方式 | 第20-21页 |
| 四. 广告语翻译的功能对等视域 | 第21-27页 |
| (一) 广告语翻译的功能对等原则 | 第22-25页 |
| 1. 篇章对等,文体对等 | 第22-23页 |
| 2. 内容优于形式 | 第23页 |
| 3. 社会文化对等 | 第23-25页 |
| (二)广告语翻译的功能对等分析 | 第25-27页 |
| 五. 广告语翻译功能对等策略 | 第27-34页 |
| (一) 创译法 | 第27-28页 |
| (二) 深刻了解商品自身特点或透彻理解广告语原文 | 第28-29页 |
| (三) 正确使用修辞方法 | 第29-32页 |
| 1. 多用简单句 | 第30页 |
| 2. 双关语的使用 | 第30-32页 |
| (四) 文化因素的变通 | 第32-34页 |
| 六. 结论 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 致谢 | 第37页 |