首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
一. 引言第10-12页
   ·研究背景与意义第10-11页
   ·研究问题第11页
   ·文章结构第11-12页
二. 广告语特点与翻译第12-17页
 (一) 广告语特点第12-15页
  1. 说服性第13-14页
  2. 对等性第14页
  3. 时尚性第14-15页
 (二) 广告语翻译基本要求第15-17页
  1. 忠实原文第15页
  2. 文风通顺第15页
  3. 语言形式上应吸引人第15-16页
  4. 语言力求简练第16-17页
三. 广告语翻译的跨文化因素第17-21页
 (一) 文化因素第17-18页
 (二) 心理因素第18-19页
 (三) 价值观念第19页
 (四) 审美观点第19-20页
 (五) 思维方式第20-21页
四. 广告语翻译的功能对等视域第21-27页
 (一) 广告语翻译的功能对等原则第22-25页
  1. 篇章对等,文体对等第22-23页
  2. 内容优于形式第23页
  3. 社会文化对等第23-25页
 (二)广告语翻译的功能对等分析第25-27页
五. 广告语翻译功能对等策略第27-34页
 (一) 创译法第27-28页
 (二) 深刻了解商品自身特点或透彻理解广告语原文第28-29页
 (三) 正确使用修辞方法第29-32页
  1. 多用简单句第30页
  2. 双关语的使用第30-32页
 (四) 文化因素的变通第32-34页
六. 结论第34-35页
参考文献第35-37页
致谢第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:从关联论角度研究官方记者招待会的汉英口译
下一篇:浅谈具象油画语言与毕业创作的融合