首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中英旅游文本翻译中的文化缺省和翻译补偿

Abstract第1-7页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Significance of the Research第12-13页
   ·Objectives of the Research第13页
   ·Layout of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
   ·Previous Studies on Tourist Translation第15-18页
     ·Research on Tourist Translation Abroad第15-16页
     ·Research on Tourist Translation in China第16-18页
   ·Previous Studies on Cultural Default and Compensation第18-28页
     ·Research on Culture Default第18-20页
     ·Research on Translation Compensation第20-28页
Chapter Three Tourist Translation and Cross-cultural Communication第28-43页
   ·Rudiments and Essentials of Tourist Literature第28-34页
     ·Definition of Tourist Literature第28页
     ·Classification of Tourist Literature第28-29页
     ·Basic Functions of Tourist Literature第29-34页
   ·Rudiments and Essentials of Tourist Translation第34-37页
     ·Theoretic Basis of Tourist Translation第34-37页
     ·General Approaches to Tourist Translation第37页
   ·Relationship between Tourist Translation and Cross-cultural Communication第37-39页
   ·General Problems in Tourist Translation第39-43页
     ·Linguistic Type第39-40页
     ·Pragmatic Type第40-41页
     ·Cultural Type第41-43页
Chapter Four Cultural Default and Its Problems in C-E Tourist Translation第43-64页
   ·Cultural Default第43-48页
     ·Definition第43-45页
     ·Functions of Cultural Default第45-48页
   ·Cultural Default Elements in Chinese Tourist Literature第48-55页
     ·Names of Historical Scenic Spots and Figures第48-49页
     ·Traditional Concepts and Beliefs第49-51页
     ·Historical Background第51-52页
     ·Social Customs第52-53页
     ·Literary Works第53-55页
   ·Problems Caused by Cultural Default in C-E Tourist Translation第55-59页
     ·Loss of National Character第55-56页
     ·Loss of Image第56-57页
     ·Loss of Associative Meaning第57页
     ·Loss of Information第57-58页
     ·Loss of Tourists' Interests in Scenic Spots第58-59页
   ·Causes for Cultural Default Problems in C-E Tourist Translation第59-63页
     ·Translator's Lack of Bicultural Competence第59-61页
     ·Inappropriate Use of Translation Techniques第61页
     ·Dichotomy of Culture's Role in Tourist Translation and Cross-cultural Communication第61-63页
   ·Summary第63-64页
Chapter Five Compensation for Cultural Default in Tourist Translation第64-82页
   ·Rationale of Compensation for Cultural Default in Translation第64-66页
     ·Limits of Untranslatability of Culture第64-65页
     ·Universality of Language Functions第65-66页
   ·Positive Effects of Cultural Default Compensation in C-E Tourist Translation第66-68页
     ·Realization of Communicative Function of Chinese Tourist Literature第66-67页
     ·Establishment of Relative Functional Equivalence between Source and Target Texts第67-68页
   ·Proposed Compensation Strategies for Cultural Default in Tourist Translation第68-82页
     ·Annotation第68-69页
     ·Adaptation第69-71页
     ·Cultural Paraphrasing第71-72页
     ·Contextual Amplification第72-75页
     ·Omission第75-79页
     ·Shift of Expression第79-82页
Chapter Six Conclusions第82-85页
   ·Major Findings第82-83页
   ·Limitations第83-84页
   ·Suggestions for Future Research第84-85页
Acknowledgements第85-86页
References第86-91页
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:模因论下英语网络语言的复制与仿拟
下一篇:《中国对外贸易白皮书》(2011)翻译报告