Acknowledgement | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-20页 |
·HABGOC and its administrative structure | 第11页 |
·Post-related responsibilities | 第11-12页 |
·Supporting techniques and resources | 第12-14页 |
·Term-base | 第12-13页 |
·Aiding tools | 第13-14页 |
·Translation schedule control | 第14-15页 |
·Translation quality control | 第15-17页 |
·Translation quality assessment | 第17-20页 |
·Feedback and evaluation from the clients | 第18页 |
·Feedback and evaluation from team members | 第18-19页 |
·Self-evaluation | 第19-20页 |
Chapter Two TRANSLATION STRATEGIES FOR THE DIVERSIFIED TASKS | 第20-38页 |
·The functionalist approaches | 第20-22页 |
·Skopos theory | 第21页 |
·Function plus loyalty | 第21-22页 |
·Model for translation-oriented text analysis | 第22-24页 |
·Extra-textual factors | 第22页 |
·Intra-textual factors | 第22页 |
·The looping model | 第22-24页 |
·The translation strategies | 第24-38页 |
·Email translation | 第24-28页 |
·Translation of the publicity materials | 第28-30页 |
·Translation of the reception agenda | 第30-38页 |
Chapter Three REFLECTIONS | 第38-42页 |
·Reflections on the project translation | 第38-40页 |
·Problems and measures | 第38-39页 |
·Problems to be solved | 第39-40页 |
·Reflections on non-translation-related work | 第40-42页 |
Chapter Four CONCLUSION | 第42-47页 |
·Translation competence | 第42-44页 |
·Suggestions on MTI teaching and learning | 第44-45页 |
·Future work and career | 第45-47页 |
References | 第47页 |