首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论项目翻译的翻译策略

Acknowledgement第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-20页
   ·HABGOC and its administrative structure第11页
   ·Post-related responsibilities第11-12页
   ·Supporting techniques and resources第12-14页
     ·Term-base第12-13页
     ·Aiding tools第13-14页
   ·Translation schedule control第14-15页
   ·Translation quality control第15-17页
   ·Translation quality assessment第17-20页
     ·Feedback and evaluation from the clients第18页
     ·Feedback and evaluation from team members第18-19页
     ·Self-evaluation第19-20页
Chapter Two TRANSLATION STRATEGIES FOR THE DIVERSIFIED TASKS第20-38页
   ·The functionalist approaches第20-22页
     ·Skopos theory第21页
     ·Function plus loyalty第21-22页
   ·Model for translation-oriented text analysis第22-24页
     ·Extra-textual factors第22页
     ·Intra-textual factors第22页
     ·The looping model第22-24页
   ·The translation strategies第24-38页
     ·Email translation第24-28页
     ·Translation of the publicity materials第28-30页
     ·Translation of the reception agenda第30-38页
Chapter Three REFLECTIONS第38-42页
   ·Reflections on the project translation第38-40页
     ·Problems and measures第38-39页
     ·Problems to be solved第39-40页
   ·Reflections on non-translation-related work第40-42页
Chapter Four CONCLUSION第42-47页
   ·Translation competence第42-44页
   ·Suggestions on MTI teaching and learning第44-45页
   ·Future work and career第45-47页
References第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:传世商书与清华简商书虚词研究--兼及商书的成书年代
下一篇:德国功能学派翻译理论在合同翻译中的应用