摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-14页 |
·Research background | 第8-10页 |
·The significance of the study | 第10-12页 |
·Thesis structure and methodology | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-18页 |
·Related studies on subtitle translation | 第14-15页 |
·Studies at home | 第14-15页 |
·Studies abroad | 第15页 |
·The trend for subtitle studies in China | 第15-18页 |
·The trend of entertaining and current tide | 第15-16页 |
·The change from E-C translation to C-E translation | 第16-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-25页 |
·The establishment and development of Skopos Theory | 第18-20页 |
·Basic rules of Skopos Theory | 第20-23页 |
·Basic words | 第20页 |
·The Skopos rule | 第20-21页 |
·The coherence rule | 第21-22页 |
·The fidelity rule | 第22页 |
·Loyalty principle | 第22-23页 |
·Evaluation criteria | 第23页 |
·Advantages of Skopos Theory | 第23-25页 |
·A new perspective of translation | 第23-24页 |
·Flexibility in choosing translation strategies | 第24页 |
·Change of the key point from source-text to target-text | 第24页 |
·Applicability of Skopos Theory to Subtitling Translation | 第24-25页 |
Chapter Four Subtitle Translation Guided by Skopos Theory | 第25-41页 |
·Subtitling studies | 第25-27页 |
·Definitions and features of subtitling | 第25-26页 |
·Functions of subtitles | 第26-27页 |
·Constraints of subtitle translation | 第27页 |
·Subtitle translation under Skopos Theory | 第27-29页 |
·The type and purpose of the audio-visual works and directors’ intention | 第27-28页 |
·The role of translator | 第28-29页 |
·Audience’s expectation | 第29页 |
·Cases analysis of subtitling translation strategies | 第29-39页 |
·Title | 第29-32页 |
·Literal translation | 第32-34页 |
·Omission | 第34-36页 |
·Specification | 第36页 |
·Adaptation | 第36-37页 |
·Domestication | 第37-39页 |
·Evaluation | 第39-41页 |
Chapter Five Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Publications | 第45-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |