首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译目的论视角下的影视剧字幕翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-14页
   ·Research background第8-10页
   ·The significance of the study第10-12页
   ·Thesis structure and methodology第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-18页
   ·Related studies on subtitle translation第14-15页
     ·Studies at home第14-15页
     ·Studies abroad第15页
   ·The trend for subtitle studies in China第15-18页
     ·The trend of entertaining and current tide第15-16页
     ·The change from E-C translation to C-E translation第16-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-25页
   ·The establishment and development of Skopos Theory第18-20页
   ·Basic rules of Skopos Theory第20-23页
     ·Basic words第20页
     ·The Skopos rule第20-21页
     ·The coherence rule第21-22页
     ·The fidelity rule第22页
     ·Loyalty principle第22-23页
   ·Evaluation criteria第23页
   ·Advantages of Skopos Theory第23-25页
     ·A new perspective of translation第23-24页
     ·Flexibility in choosing translation strategies第24页
     ·Change of the key point from source-text to target-text第24页
     ·Applicability of Skopos Theory to Subtitling Translation第24-25页
Chapter Four Subtitle Translation Guided by Skopos Theory第25-41页
     ·Subtitling studies第25-27页
     ·Definitions and features of subtitling第25-26页
     ·Functions of subtitles第26-27页
     ·Constraints of subtitle translation第27页
   ·Subtitle translation under Skopos Theory第27-29页
     ·The type and purpose of the audio-visual works and directors’ intention第27-28页
     ·The role of translator第28-29页
     ·Audience’s expectation第29页
   ·Cases analysis of subtitling translation strategies第29-39页
     ·Title第29-32页
     ·Literal translation第32-34页
     ·Omission第34-36页
     ·Specification第36页
     ·Adaptation第36-37页
     ·Domestication第37-39页
   ·Evaluation第39-41页
Chapter Five Conclusion第41-43页
Bibliography第43-45页
Publications第45-46页
Acknowledgements第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:双语者有不同于单语者的心理表征吗?一项通过实物分类方式探索藏汉双语者心理表征的实证研究
下一篇:从文化差异的角度看中国学生二语习得过程中中式英语和中国英语的产生