| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-11页 |
| 第一节 任务背景 | 第9页 |
| 第二节 理论依据 | 第9-11页 |
| 第二章 任务实施 | 第11-13页 |
| 第一节 实施过程 | 第11-12页 |
| 第二节 任务难点 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-20页 |
| 第一节 学术专业名词 | 第13-15页 |
| 一.语言与教育专业背景词汇 | 第13-14页 |
| 二.跨专业词汇 | 第14-15页 |
| 第二节 长难句的翻译 | 第15-18页 |
| 1. 拆译 | 第15-16页 |
| 2. 逆译 | 第16-17页 |
| 3. 顺译 | 第17-18页 |
| 第三节 语言风格的契合 | 第18-20页 |
| 1. 汉译中的冗余 | 第18-19页 |
| 2. 汉译的庄重度 | 第19-20页 |
| 第四章 结论 | 第20-21页 |
| 第一节 学术语篇翻译原则 | 第20页 |
| 第二节 该项目报告的实际意义 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附件 (源语和译语文本) | 第23-51页 |