首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型学视角下学术语篇的汉译--以《语言与教育百科全书》的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 任务描述第9-11页
 第一节 任务背景第9页
 第二节 理论依据第9-11页
第二章 任务实施第11-13页
 第一节 实施过程第11-12页
 第二节 任务难点第12-13页
第三章 案例分析第13-20页
 第一节 学术专业名词第13-15页
  一.语言与教育专业背景词汇第13-14页
  二.跨专业词汇第14-15页
 第二节 长难句的翻译第15-18页
  1. 拆译第15-16页
  2. 逆译第16-17页
  3. 顺译第17-18页
 第三节 语言风格的契合第18-20页
  1. 汉译中的冗余第18-19页
  2. 汉译的庄重度第19-20页
第四章 结论第20-21页
 第一节 学术语篇翻译原则第20页
 第二节 该项目报告的实际意义第20-21页
参考文献第21-23页
附件 (源语和译语文本)第23-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:论汉英口译中的词类转换技巧--以温家宝总理2012年答记者问(节选)为例
下一篇:生态翻译学视角下的林戊荪《孙子兵法》英译研究