首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中的语篇连贯性问题--以《奥巴马2012年国情咨文》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 任务描述第9-11页
 第一节 任务背景第9页
 第二节 理论依据第9-11页
第二章 任务实施第11-13页
 第一节 实施过程第11页
 第二节 需要解决的难点第11-13页
第三章 案例分析第13-19页
 第一节 解决问题的原则第13页
 第二节 具体解决方法及实例分析第13-19页
  一、 常用注释性翻译第13-14页
  二、 充分理解源语,合理简约信息第14页
  三、 保留源语风貌,力求文体相符第14-16页
  四、 重构译文,确保词汇处理贴切第16-17页
  五、 归纳概括,省译多余信息第17-19页
第四章 总结第19-20页
 第一节 结论第19页
 第二节 启示第19-20页
参考文献第20-21页
附件 (源语和译语文本)第21-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:论散文汉译的个人风格再现--以梭罗的《冬日漫步》为例
下一篇:交替口译中的词汇衔接转换--以温家宝总理2012年答记者问(节选)为例