| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-7页 |
| Abstract (Chinese) | 第7-9页 |
| Contents | 第9-13页 |
| List of Charts | 第13-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-19页 |
| ·Research Background | 第14-15页 |
| ·The Rationale of the Study | 第15-17页 |
| ·Data and Methodology | 第17-18页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第18-19页 |
| Chapter 2 Literature Review on Skopostheorie | 第19-39页 |
| ·The Background of the Emergence of the Theory | 第19-21页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第21-31页 |
| ·Translation as an Interpersonal Interaction | 第22-23页 |
| ·Translating as an Intercultural Action | 第23-24页 |
| ·Translation brief | 第24-25页 |
| ·The Role of Functional Typology of Translations | 第25-28页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第28-31页 |
| ·The Skopos Rule | 第28-30页 |
| ·Intertexual Coherence and Intratexutual Coherence | 第30-31页 |
| ·Function plus Loyalty Rule | 第31页 |
| ·The Skopostheorie and Its Inspiration on Translation Theory | 第31-39页 |
| ·New Attitudes Towards Translation Equivalence | 第32-34页 |
| ·Changes on the Status of ST and TT and their Relationship | 第34-35页 |
| ·New Attitudes Towards Translation Strategies | 第35-36页 |
| ·Changes on the Role of the Translator | 第36页 |
| ·Changes from Source-orientation to Target-orientation | 第36-37页 |
| ·New Perspective of Translation Quality Assessment | 第37-39页 |
| Chapter 3 A Functional Analysis of the Film Title Translation | 第39-55页 |
| ·Characteristics of Film Titles | 第39-41页 |
| ·Popularity | 第39-40页 |
| ·Brevity and Sonority | 第40页 |
| ·Comprehensiveness | 第40页 |
| ·Vividness | 第40-41页 |
| ·The Functional Typology of Film Title Translation | 第41-48页 |
| ·the Referential Function | 第41-43页 |
| ·the Indication of the Object | 第42页 |
| ·the Indication of the Subject | 第42页 |
| ·the Indication of the Theme | 第42页 |
| ·the Indication of the Background | 第42-43页 |
| ·the Expressive Function | 第43-44页 |
| ·the Appellative Function | 第44-48页 |
| ·Film Title Translating As a Purposeful Activity | 第48-51页 |
| ·The Skopos of FTT | 第48-50页 |
| ·Different Roles in FTT | 第50-51页 |
| ·Director as a More Influential Role in FTT | 第51页 |
| ·FTT as an Intercultural Action | 第51-53页 |
| ·Summary | 第53-55页 |
| Chapter 4 Application of the Functionalist Approach to the Translation of Film Titles | 第55-76页 |
| ·Theoretical Analysis of the Basic Strategies of FTT | 第55-58页 |
| ·Target-culture Orientation in FTT | 第55-56页 |
| ·Edited Translation as the Common Practice | 第56-57页 |
| ·Translator's Choices in Translating Process | 第57-58页 |
| ·Application of the Functionalist Approach to FTT | 第58-75页 |
| ·The Differences Between Chinese and English Film Titles | 第58-63页 |
| ·The Differences in Length | 第59-61页 |
| ·The Differences in the Naming Approach | 第61-63页 |
| ·Techniques Employed in the Translation of Film Titles | 第63-75页 |
| ·Analysis of Transliteration from the Functionalist Perspective | 第63-64页 |
| ·Analysis of Literal Translation from the Functional-ist Perspective | 第64-67页 |
| ·Analysis of Liberal Translation from the Functional-ist Perspective | 第67-75页 |
| ·Analysis of the Combination of Transliteration and Liberal Translation from the Functionalist Perspective | 第68-69页 |
| ·Analysis of the Combination of Literal Translation and Liberal Translation from the Functionalist Perspective | 第69-72页 |
| ·Analysis of Adaptation from the Functionalist Perspective | 第72-75页 |
| ·Summary | 第75-76页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第76-81页 |
| ·An Overview | 第76-77页 |
| ·Influences on the Practice of FTT | 第77-78页 |
| ·Influences on the Study of FTT | 第78-79页 |
| ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Study | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-85页 |
| List of the Published Papers of the Writer | 第85页 |