首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能翻译理论与电影片名翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract (English)第5-7页
Abstract (Chinese)第7-9页
Contents第9-13页
List of Charts第13-14页
Chapter 1 Introduction第14-19页
   ·Research Background第14-15页
   ·The Rationale of the Study第15-17页
   ·Data and Methodology第17-18页
   ·The Structure of the Thesis第18-19页
Chapter 2 Literature Review on Skopostheorie第19-39页
   ·The Background of the Emergence of the Theory第19-21页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第21-31页
     ·Translation as an Interpersonal Interaction第22-23页
     ·Translating as an Intercultural Action第23-24页
     ·Translation brief第24-25页
     ·The Role of Functional Typology of Translations第25-28页
     ·Three Rules of Skopostheorie第28-31页
       ·The Skopos Rule第28-30页
       ·Intertexual Coherence and Intratexutual Coherence第30-31页
       ·Function plus Loyalty Rule第31页
   ·The Skopostheorie and Its Inspiration on Translation Theory第31-39页
     ·New Attitudes Towards Translation Equivalence第32-34页
     ·Changes on the Status of ST and TT and their Relationship第34-35页
     ·New Attitudes Towards Translation Strategies第35-36页
     ·Changes on the Role of the Translator第36页
     ·Changes from Source-orientation to Target-orientation第36-37页
     ·New Perspective of Translation Quality Assessment第37-39页
Chapter 3 A Functional Analysis of the Film Title Translation第39-55页
   ·Characteristics of Film Titles第39-41页
     ·Popularity第39-40页
     ·Brevity and Sonority第40页
     ·Comprehensiveness第40页
     ·Vividness第40-41页
   ·The Functional Typology of Film Title Translation第41-48页
     ·the Referential Function第41-43页
       ·the Indication of the Object第42页
       ·the Indication of the Subject第42页
       ·the Indication of the Theme第42页
       ·the Indication of the Background第42-43页
     ·the Expressive Function第43-44页
     ·the Appellative Function第44-48页
   ·Film Title Translating As a Purposeful Activity第48-51页
     ·The Skopos of FTT第48-50页
     ·Different Roles in FTT第50-51页
     ·Director as a More Influential Role in FTT第51页
   ·FTT as an Intercultural Action第51-53页
   ·Summary第53-55页
Chapter 4 Application of the Functionalist Approach to the Translation of Film Titles第55-76页
   ·Theoretical Analysis of the Basic Strategies of FTT第55-58页
     ·Target-culture Orientation in FTT第55-56页
     ·Edited Translation as the Common Practice第56-57页
     ·Translator's Choices in Translating Process第57-58页
   ·Application of the Functionalist Approach to FTT第58-75页
     ·The Differences Between Chinese and English Film Titles第58-63页
       ·The Differences in Length第59-61页
       ·The Differences in the Naming Approach第61-63页
     ·Techniques Employed in the Translation of Film Titles第63-75页
       ·Analysis of Transliteration from the Functionalist Perspective第63-64页
       ·Analysis of Literal Translation from the Functional-ist Perspective第64-67页
       ·Analysis of Liberal Translation from the Functional-ist Perspective第67-75页
         ·Analysis of the Combination of Transliteration and Liberal Translation from the Functionalist Perspective第68-69页
         ·Analysis of the Combination of Literal Translation and Liberal Translation from the Functionalist Perspective第69-72页
         ·Analysis of Adaptation from the Functionalist Perspective第72-75页
   ·Summary第75-76页
Chapter 5 Conclusion第76-81页
   ·An Overview第76-77页
   ·Influences on the Practice of FTT第77-78页
   ·Influences on the Study of FTT第78-79页
   ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Study第79-81页
Bibliography第81-85页
List of the Published Papers of the Writer第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:我国数字付费电视发展现状的思考
下一篇:指示代词选择的整合模型与英汉指示对比