基于浅层句法信息的英汉翻译实例获取方法研究
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 第1章 绪论 | 第9-16页 |
| ·研究背景和意义 | 第9-11页 |
| ·研究背景 | 第9-10页 |
| ·基于实例的机器翻译 | 第10-11页 |
| ·翻译实例获取的意义 | 第11页 |
| ·翻译实例的获取方法 | 第11-14页 |
| ·无句法分析指导的方法 | 第12-13页 |
| ·基于深层句法分析的方法 | 第13-14页 |
| ·基于浅层句法分析的方法 | 第14页 |
| ·研究内容及组织结构 | 第14-16页 |
| 第2章 基于标志词的翻译实例获取方法改进 | 第16-26页 |
| ·标志词的概念和确定 | 第16-17页 |
| ·标志词的概念 | 第16页 |
| ·标志词的确定 | 第16-17页 |
| ·基于统计的标志词获取方法 | 第17-20页 |
| ·语块边界的统计方法 | 第17-19页 |
| ·利用统计结果确定标志词集合 | 第19-20页 |
| ·翻译实例对齐方法 | 第20-22页 |
| ·实验与分析 | 第22-25页 |
| ·人工评测 | 第23-24页 |
| ·实例库翻译性能评测 | 第24-25页 |
| ·本章小结 | 第25-26页 |
| 第3章 基于单语语块的翻译实例获取方法 | 第26-40页 |
| ·单语语块的概念 | 第26-27页 |
| ·基于单语语块的翻译实例获取方法 | 第27-35页 |
| ·直接匹配方法 | 第27-29页 |
| ·无重复匹配法 | 第29-31页 |
| ·对齐闭包方法 | 第31-33页 |
| ·碎片重定向方法 | 第33-35页 |
| ·翻译实例获取方法的评价和分析 | 第35-39页 |
| ·实验方案和评价标准 | 第35-36页 |
| ·实验结果与分析 | 第36-39页 |
| ·本章小结 | 第39-40页 |
| 第4章 基于双语语块的翻译实例获取方法 | 第40-51页 |
| ·双语语块实例获取总体框架 | 第40-41页 |
| ·双语语块对齐方法 | 第41-45页 |
| ·词语对齐概率依赖方法 | 第41-43页 |
| ·词语对齐指导的词典概率依赖方法 | 第43-44页 |
| ·完全词典依赖的实例对齐方法 | 第44-45页 |
| ·最优路径搜索算法 | 第45-47页 |
| ·实验结果和分析 | 第47-50页 |
| ·本章小结 | 第50-51页 |
| 第5章 多类实例融合和过滤的翻译实例获取方法 | 第51-60页 |
| ·多类实例融合方法 | 第51-55页 |
| ·多类实例融合策略 | 第51-52页 |
| ·最优实例库融合方法 | 第52-55页 |
| ·翻译实例的过滤 | 第55-58页 |
| ·对齐概率过滤方法 | 第55-56页 |
| ·词块相似度过滤方法 | 第56-58页 |
| ·实验结果和分析 | 第58-59页 |
| ·本章小结 | 第59-60页 |
| 结论 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-68页 |
| 附录 | 第68-72页 |
| 致谢 | 第72页 |