首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于浅层句法信息的英汉翻译实例获取方法研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
第1章 绪论第9-16页
   ·研究背景和意义第9-11页
     ·研究背景第9-10页
     ·基于实例的机器翻译第10-11页
     ·翻译实例获取的意义第11页
   ·翻译实例的获取方法第11-14页
     ·无句法分析指导的方法第12-13页
     ·基于深层句法分析的方法第13-14页
     ·基于浅层句法分析的方法第14页
   ·研究内容及组织结构第14-16页
第2章 基于标志词的翻译实例获取方法改进第16-26页
   ·标志词的概念和确定第16-17页
     ·标志词的概念第16页
     ·标志词的确定第16-17页
   ·基于统计的标志词获取方法第17-20页
     ·语块边界的统计方法第17-19页
     ·利用统计结果确定标志词集合第19-20页
   ·翻译实例对齐方法第20-22页
   ·实验与分析第22-25页
     ·人工评测第23-24页
     ·实例库翻译性能评测第24-25页
   ·本章小结第25-26页
第3章 基于单语语块的翻译实例获取方法第26-40页
   ·单语语块的概念第26-27页
   ·基于单语语块的翻译实例获取方法第27-35页
     ·直接匹配方法第27-29页
     ·无重复匹配法第29-31页
     ·对齐闭包方法第31-33页
     ·碎片重定向方法第33-35页
   ·翻译实例获取方法的评价和分析第35-39页
     ·实验方案和评价标准第35-36页
     ·实验结果与分析第36-39页
   ·本章小结第39-40页
第4章 基于双语语块的翻译实例获取方法第40-51页
   ·双语语块实例获取总体框架第40-41页
   ·双语语块对齐方法第41-45页
     ·词语对齐概率依赖方法第41-43页
     ·词语对齐指导的词典概率依赖方法第43-44页
     ·完全词典依赖的实例对齐方法第44-45页
   ·最优路径搜索算法第45-47页
   ·实验结果和分析第47-50页
   ·本章小结第50-51页
第5章 多类实例融合和过滤的翻译实例获取方法第51-60页
   ·多类实例融合方法第51-55页
     ·多类实例融合策略第51-52页
     ·最优实例库融合方法第52-55页
   ·翻译实例的过滤第55-58页
     ·对齐概率过滤方法第55-56页
     ·词块相似度过滤方法第56-58页
   ·实验结果和分析第58-59页
   ·本章小结第59-60页
结论第60-62页
参考文献第62-68页
附录第68-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:半指导的判别式英汉词汇对齐研究
下一篇:二十一世纪英汉新词的比较研究