| Preface | 第1-11页 |
| Chapter One Theories of translation | 第11-23页 |
| 1.1 The Nature of Translation | 第11-12页 |
| 1.2 The Role of Translation Theory | 第12-13页 |
| 1.3 Equivalence: Formal Correspondence, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第13-17页 |
| 1.4 Basic Processes in Translating | 第17-18页 |
| 1.5 Principles for Producing and/or Evaluating Functional Equivalence | 第18-20页 |
| 1.6 Literary Translation | 第20-21页 |
| 1.7 Conclusion | 第21-23页 |
| Chapter Two Introduction to Sense and Sensibility and Its Chinese Versions | 第23-28页 |
| 2.1 Jane Austen and Her Works | 第23-24页 |
| 2.2 About Sense and Sensibility | 第24-26页 |
| 2.3 About the Two Chinese Versions | 第26-28页 |
| Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第28-81页 |
| 3.1 Equivalence in Terms of Meaning | 第28-64页 |
| 3.1.1 Equivalence in Lexical Content | 第29-57页 |
| 3.1.1.1 Conceptual Meaning | 第29-44页 |
| 3.1.1.1.1 General Comment | 第30-36页 |
| 3.1.1.1.2 A Case Study of the Obsolete Words and Expressions | 第36-44页 |
| 3.1.1.2 Associative Meaning | 第44-51页 |
| 3.1.1.3 Rhetorical Significance | 第51-57页 |
| 3.1.2 Equivalence in Propositional Content | 第57-64页 |
| 3.2 Equivalence In Terms of Style | 第64-81页 |
| 3.2.1 Clarity | 第65-71页 |
| 3.2.2 Naturalness | 第71-77页 |
| 3.2.3 Narrative and Conversational Styles | 第77-81页 |
| Conclusion | 第81-83页 |
| Bibliography | 第83-85页 |