首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《理智与情感》两种中译本的比较研究

Preface第1-11页
Chapter One Theories of translation第11-23页
 1.1 The Nature of Translation第11-12页
 1.2 The Role of Translation Theory第12-13页
 1.3 Equivalence: Formal Correspondence, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第13-17页
 1.4 Basic Processes in Translating第17-18页
 1.5 Principles for Producing and/or Evaluating Functional Equivalence第18-20页
 1.6 Literary Translation第20-21页
 1.7 Conclusion第21-23页
Chapter Two Introduction to Sense and Sensibility and Its Chinese Versions第23-28页
 2.1 Jane Austen and Her Works第23-24页
 2.2 About Sense and Sensibility第24-26页
 2.3 About the Two Chinese Versions第26-28页
Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions第28-81页
 3.1 Equivalence in Terms of Meaning第28-64页
  3.1.1 Equivalence in Lexical Content第29-57页
   3.1.1.1 Conceptual Meaning第29-44页
    3.1.1.1.1 General Comment第30-36页
    3.1.1.1.2 A Case Study of the Obsolete Words and Expressions第36-44页
   3.1.1.2 Associative Meaning第44-51页
   3.1.1.3 Rhetorical Significance第51-57页
  3.1.2 Equivalence in Propositional Content第57-64页
 3.2 Equivalence In Terms of Style第64-81页
  3.2.1 Clarity第65-71页
  3.2.2 Naturalness第71-77页
  3.2.3 Narrative and Conversational Styles第77-81页
Conclusion第81-83页
Bibliography第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:深化教材教学探究--重视教材、钻研教材、挖掘教材
下一篇:侵占罪研究