论文提要 | 第1-5页 |
第一章 绪论 | 第5-9页 |
第一节 研究目的与研究方法 | 第5-6页 |
第二节 对先行研究的考察 | 第6-7页 |
第三节 语篇语言学与翻译学的关系 | 第7-9页 |
第二章 用语篇研究理论分析韩译文中的问题(一) | 第9-41页 |
第一节 翻译中的衔接(cohesion)处理及问题 | 第10-17页 |
第二节 翻译中连贯性(coherence)的处理及问题 | 第17-30页 |
第三节 翻译中意图性(intentionality)的处理及问题 | 第30-38页 |
第四节 翻译中可接受性(acceptability)的处理及问题 | 第38-41页 |
第三章 用语篇研究理论分析韩译文中的问题(二) | 第41-62页 |
第一节 翻译中信息性(informativity)的处理及问题 | 第41-48页 |
第二节 翻译中语篇交互性(intertextuality)的处理及问题 | 第48-53页 |
第三节 翻译中情景性(situationality)的处理及问题 | 第53-62页 |
第四章 结论 | 第62-66页 |
参考文献 | 第66-70页 |
详细摘要 | 第70-94页 |