首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

语篇语言学在中译韩实践中的运用

论文提要第1-5页
第一章 绪论第5-9页
 第一节 研究目的与研究方法第5-6页
 第二节 对先行研究的考察第6-7页
 第三节 语篇语言学与翻译学的关系第7-9页
第二章 用语篇研究理论分析韩译文中的问题(一)第9-41页
 第一节 翻译中的衔接(cohesion)处理及问题第10-17页
 第二节 翻译中连贯性(coherence)的处理及问题第17-30页
 第三节 翻译中意图性(intentionality)的处理及问题第30-38页
 第四节 翻译中可接受性(acceptability)的处理及问题第38-41页
第三章 用语篇研究理论分析韩译文中的问题(二)第41-62页
 第一节 翻译中信息性(informativity)的处理及问题第41-48页
 第二节 翻译中语篇交互性(intertextuality)的处理及问题第48-53页
 第三节 翻译中情景性(situationality)的处理及问题第53-62页
第四章 结论第62-66页
参考文献第66-70页
详细摘要第70-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:《小说月报》(1921-1931)翻译文学初探
下一篇:北京高校实施《学生体质健康标准》的现状调查分析