中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第一章 绪论 | 第10-22页 |
第一节 翻译、期刊与文学现代性 | 第10-17页 |
第二节 小说月报翻译文学研究现状 | 第17-22页 |
第二章 《小说月报》翻译文学的历史背景 | 第22-38页 |
第一节 《小说月报》改革及其对翻译文学的影响 | 第22-29页 |
第二节 二十年代文学思潮对《小说月报》翻译文学的影响 | 第29-38页 |
第三章 《小说月报》翻译文学的基本特点 | 第38-62页 |
第一节 译介对象的倾向性 | 第38-45页 |
第二节 译介内容的整合性 | 第45-51页 |
第三节 张力结构与对话格局 | 第51-62页 |
第四章 《小说月报》翻译理论研究 | 第62-73页 |
第一节 关于翻译文学的前提、目的和功能 | 第62-67页 |
第二节 关于翻译方法的讨论及其文化实质 | 第67-73页 |
第五章 《小说月报》翻译作品研究 | 第73-96页 |
第一节 对俄国文学及被损害民族文学的译介 | 第73-82页 |
第二节 对法国文学和英国文学的译介 | 第82-89页 |
第三节 对其他国家文学的译介 | 第89-96页 |
第六章 结语 | 第96-98页 |
参考书目 | 第98-105页 |
致谢 | 第105页 |