首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主位推进:汉译英文本衔接与连贯实现的重要途径朱自清《荷塘月色》三个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-16页
   ·Introduction第9-11页
   ·Motivation and rationale第11-13页
   ·Significance of the research第13-14页
   ·Methodology第14页
   ·Research questions第14页
   ·Thesis organization第14-16页
Chapter Ⅱ Literature review第16-23页
   ·Application of thematic progression in translation studies第16-21页
     ·Relevant studies at home第16-19页
     ·Relevant studies abroad第19-21页
   ·Previous studies on the translations of Moonlight over the Lotus Pond第21-23页
Chapter Ⅲ Theoretical framework第23-40页
   ·Theme第23-29页
     ·The notion of theme第23-24页
     ·The identification of theme第24-25页
     ·The classification of theme第25-29页
   ·Thematic structure and cohesion第29-31页
   ·Thematic progression第31-40页
Chapter Ⅳ A comparative study of the three English versions of Moonlight over the Lotus Pond第40-67页
   ·Moonlight over the Lotus Pond and its three English versions第40-41页
   ·Thematic analysis of the three English translations第41-63页
     ·The alternation of thematic structure第41-44页
     ·The cohesive relations established among clauses through thematic progression第44-51页
     ·The placement of Chinese-style topic in thematic progression第51-57页
     ·The meaning conveyed in thematic progression第57-63页
   ·Significance of thematic progression for textual cohesion and coherence第63-66页
   ·Summary第66-67页
Chapter Ⅴ Conclusion第67-70页
   ·Conclusion第67-68页
   ·Limitations of this study第68-69页
   ·Suggestions for further research第69-70页
A working bibliography第70-74页
Appendix第74-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:时空数据库的索引机制及查询策略研究
下一篇:面向新课程改革的高中美术教师培训研究