后现代广告的翻译
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
第一章 导论 | 第6-11页 |
第一节 关于后现代及后现代广告的研究 | 第6-9页 |
第二节 对于广告翻译的研究 | 第9页 |
第三节 存在的问题 | 第9-10页 |
第四节 总结 | 第10-11页 |
第二章 后现代广告的特色 | 第11-20页 |
第一节 广告的历时发展 | 第11-12页 |
第二节 什么是后现代广告 | 第12-14页 |
第三节 后现代广告的特点 | 第14-20页 |
一、后现代广告的语言 | 第14-16页 |
二、后现代广告的句法 | 第16-17页 |
三、后现代广告的修辞 | 第17-20页 |
第三章 翻译的目的论看后现代广告的翻译 | 第20-34页 |
第一节 翻译目的论简介 | 第20页 |
第二节 翻译目的论的基本原则 | 第20-23页 |
一、目的原则 | 第20-21页 |
二、连贯原则 | 第21页 |
三、忠诚原则 | 第21-22页 |
四、三大原则的关系 | 第22-23页 |
第三节 翻译目的论在后现代广告翻译中的应用 | 第23-30页 |
一、删译 | 第24-25页 |
二、缩译 | 第25-27页 |
三、改译 | 第27-30页 |
第四节 翻译目的论的评价 | 第30-34页 |
一、目的论的指导作用 | 第30-32页 |
二、翻译目的论在实践中存在的问题 | 第32-34页 |
第四章 解构主义互文性翻译思想的补充 | 第34-43页 |
第一节 互文性思想简介 | 第34-36页 |
第二节 互文性翻译与目的论对比研究 | 第36-38页 |
第三节 互文性翻译思想在后现代广告翻译中的应用 | 第38-41页 |
一、译者对原广告的解读 | 第38-39页 |
二、译者对原广告的阐释 | 第39-40页 |
三、译者对原广告的重写 | 第40-41页 |
第四节 总结 | 第41-43页 |
第五章 总结 | 第43-46页 |
第一节 各种广告翻译理论总结 | 第43页 |
第二节 后现代广告翻译的现状 | 第43-44页 |
第三节 后现代广告翻译的展望 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-51页 |
致谢 | 第51-52页 |