首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《浮生六记》三个译文看读者文化背景对翻译策略的影响

Abstract第1-6页
中文摘要第6-9页
Introduction第9-15页
Chapter One Readers’Cultural Backgrounds and Receptive Aesthetics第15-23页
   ·Culture第15-17页
     ·Definition of Culture第15-17页
     ·Culture and Time第17页
     ·Readers’Cultural Backgrounds and Translation第17页
   ·Receptive Aesthetics and Readers’Cultural Backgrounds第17-19页
   ·Readers’Cultural Backgrounds and Readers’Responses of Translations第19-23页
     ·Positive Influence第19-20页
       ·The Cultural Relationship between a Translation and Its Original Work第19页
       ·Adequacy of Cultural Information in Translations第19-20页
     ·Negative Influence第20-23页
       ·Overload of Cultural Information in Translations第20-21页
       ·Inadequacy of Cultural Information in Translations第21页
       ·Missing of Cultural Information in Translations第21-23页
Chapter Two Problems in Translation Arising from Differences in Readers’Cultural Backgrounds第23-26页
   ·Difficulties in Understanding a Translation第23-24页
     ·Inadequacy of Readers’Cultural Information第23页
     ·Missing of Readers’Cultural Information第23-24页
   ·Misunderstanding of a Translation第24-26页
     ·Discrepancy between Readers’Cultural Information and the Cultural Information Contained in a Translation第24页
     ·Contradiction between Readers’Cultural Information and the Cultural Information Contained in a Translation第24-26页
Chapter Three Readers’Cultural Backgrounds of Three English Versions of Fu Sheng Liu Ji第26-45页
   ·Comparison of the Original Work and Three Translations of FSLJ第26页
   ·Comparison of Readers’Cultural Backgrounds of the Original Work and Three Translations of FSLJ第26-30页
     ·Readers’Cultural Backgrounds of the Original Work---FSLJ第27页
     ·Readers’Cultural Backgrounds of FSLJ’s English Version by Lin Yutang第27-28页
     ·Readers’Cultural Backgrounds of FSLJ’s English Version by Shirley M. Black第28-29页
     ·Readers’Cultural Backgrounds of FSLJ’s English Version by Leonard Pratt and Chiang Su-Hui第29-30页
   ·Comparison of Cultural Information of the Original Work and Three Translations第30-41页
     ·Food and Clothes as Parts of Material Culture第30-32页
     ·Expressions of Time, Measurement and Monetary Units as Parts of Administration , and Expressions of Artistic Products as Parts of Art第32-35页
     ·Appellation of Kinship, Expressions of Politeness and Euphemism, Names ,and Set Phrases and Idioms as Parts of Social Culture第35-41页
   ·Comparison of Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to the Original Work and Three Translations of FSLJ第41-45页
     ·Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to the Original Work (FSLJ)第41-42页
     ·Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to Lin Yutang’s Translation of FSLJ第42页
     ·Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to Shirley M.Black’s Translation of FSLJ第42-43页
     ·Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to Leonard Pratt and Chiang Su-Hui’s Translation of FSLJ第43-45页
Chapter Four Comparison of Translation Strategies Employed in Three Translations of FSLJ第45-52页
   ·Translation Strategies in Common第45-47页
     ·Transcription of Pronunciations第45页
     ·Paraphrase第45-46页
     ·Literal Translation第46页
     ·Substitution第46-47页
   ·Distinctive Translation Strategies第47-49页
     ·Li Yutang’s Distinctive Features of Translation第47页
     ·Shirley M. Black’s Distinctive Features of Translation第47-48页
     ·Leonard Pratt and Chiang Su-Hui’s Distinctive Features of Translation第48-49页
   ·Comparison of Readers’Role in Translators’Choosing Translation Strategies in the Original Work and Three Translations of FSLJ第49-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:基于NiosⅡ的自动变量施肥控制系统的研究
下一篇:对体假说的检验--一项基于口语语料库的英语时体研究