Abstract | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
Chapter One Readers’Cultural Backgrounds and Receptive Aesthetics | 第15-23页 |
·Culture | 第15-17页 |
·Definition of Culture | 第15-17页 |
·Culture and Time | 第17页 |
·Readers’Cultural Backgrounds and Translation | 第17页 |
·Receptive Aesthetics and Readers’Cultural Backgrounds | 第17-19页 |
·Readers’Cultural Backgrounds and Readers’Responses of Translations | 第19-23页 |
·Positive Influence | 第19-20页 |
·The Cultural Relationship between a Translation and Its Original Work | 第19页 |
·Adequacy of Cultural Information in Translations | 第19-20页 |
·Negative Influence | 第20-23页 |
·Overload of Cultural Information in Translations | 第20-21页 |
·Inadequacy of Cultural Information in Translations | 第21页 |
·Missing of Cultural Information in Translations | 第21-23页 |
Chapter Two Problems in Translation Arising from Differences in Readers’Cultural Backgrounds | 第23-26页 |
·Difficulties in Understanding a Translation | 第23-24页 |
·Inadequacy of Readers’Cultural Information | 第23页 |
·Missing of Readers’Cultural Information | 第23-24页 |
·Misunderstanding of a Translation | 第24-26页 |
·Discrepancy between Readers’Cultural Information and the Cultural Information Contained in a Translation | 第24页 |
·Contradiction between Readers’Cultural Information and the Cultural Information Contained in a Translation | 第24-26页 |
Chapter Three Readers’Cultural Backgrounds of Three English Versions of Fu Sheng Liu Ji | 第26-45页 |
·Comparison of the Original Work and Three Translations of FSLJ | 第26页 |
·Comparison of Readers’Cultural Backgrounds of the Original Work and Three Translations of FSLJ | 第26-30页 |
·Readers’Cultural Backgrounds of the Original Work---FSLJ | 第27页 |
·Readers’Cultural Backgrounds of FSLJ’s English Version by Lin Yutang | 第27-28页 |
·Readers’Cultural Backgrounds of FSLJ’s English Version by Shirley M. Black | 第28-29页 |
·Readers’Cultural Backgrounds of FSLJ’s English Version by Leonard Pratt and Chiang Su-Hui | 第29-30页 |
·Comparison of Cultural Information of the Original Work and Three Translations | 第30-41页 |
·Food and Clothes as Parts of Material Culture | 第30-32页 |
·Expressions of Time, Measurement and Monetary Units as Parts of Administration , and Expressions of Artistic Products as Parts of Art | 第32-35页 |
·Appellation of Kinship, Expressions of Politeness and Euphemism, Names ,and Set Phrases and Idioms as Parts of Social Culture | 第35-41页 |
·Comparison of Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to the Original Work and Three Translations of FSLJ | 第41-45页 |
·Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to the Original Work (FSLJ) | 第41-42页 |
·Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to Lin Yutang’s Translation of FSLJ | 第42页 |
·Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to Shirley M.Black’s Translation of FSLJ | 第42-43页 |
·Readers’Cultural Understanding of and Readers’Responses to Leonard Pratt and Chiang Su-Hui’s Translation of FSLJ | 第43-45页 |
Chapter Four Comparison of Translation Strategies Employed in Three Translations of FSLJ | 第45-52页 |
·Translation Strategies in Common | 第45-47页 |
·Transcription of Pronunciations | 第45页 |
·Paraphrase | 第45-46页 |
·Literal Translation | 第46页 |
·Substitution | 第46-47页 |
·Distinctive Translation Strategies | 第47-49页 |
·Li Yutang’s Distinctive Features of Translation | 第47页 |
·Shirley M. Black’s Distinctive Features of Translation | 第47-48页 |
·Leonard Pratt and Chiang Su-Hui’s Distinctive Features of Translation | 第48-49页 |
·Comparison of Readers’Role in Translators’Choosing Translation Strategies in the Original Work and Three Translations of FSLJ | 第49-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |