首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下的汉英法律翻译--以《中华人民共和国侵权责任法》英译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Research Background and Significance第12-13页
   ·Research Purpose第13页
   ·TLPRC and Importance of its English Version第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-18页
   ·Legal Translation Studies in the West第15-16页
   ·Legal Translation Studies in China第16-18页
Chapter Three Functional Equivalence Theory第18-25页
   ·Nida’s Functional Equivalence Theory第18-19页
   ·Functional Equivalence and Legal Translation第19-20页
   ·Principles of Legal Translation第20-25页
Chapter Four A Case Study of the English Version of TLPRC第25-81页
   ·Merits in the English Version of TLPRC第25-46页
     ·Merits in Lexical Aspect第25-38页
       ·Use of Legal Terms第25-27页
       ·Use of Archaic Words第27-28页
       ·Use of Loan Words第28-29页
       ·Use of Common Words with Legal Meanings第29-31页
       ·Use of Vague Words第31-32页
       ·Use of Idiomatic Expressions第32-33页
       ·Use of Adjectives第33-35页
       ·Use of Non-finite Verbs第35-37页
       ·Use of “Any”第37-38页
     ·Merits in Syntactic Aspect第38-46页
       ·第38-40页
       ·Passive Voice第40-42页
       ·Negative Sentences第42-43页
       ·Nominalization第43-44页
       ·Modal Auxiliaries—Shall vs. May第44-46页
   ·Defects in the English Version of TLPRC第46-79页
     ·Defects in Lexical Aspect第46-59页
       ·Mistranslation of Nouns and Noun Phrases第46-50页
       ·Mistranslation of Verbs第50-52页
       ·Mistranslation of Adjectives第52-53页
       ·Mistranslation of Legal Terms第53-54页
       ·Informal Words and Expressions第54-56页
       ·Improper Pronouns第56-57页
       ·Singular or Plural Form第57-59页
     ·Defects in Syntactic Aspect第59-66页
       ·Abuse of “Shall”第59-61页
       ·Abuse of “Where”第61-62页
       ·Abuse of Passive Voice第62-63页
       ·Improper Word Order第63-64页
       ·Improper Sentence Structure第64-66页
     ·Defects in Stylistic Aspect第66-77页
       ·Inconsistency第66-73页
       ·Lack of Brevity第73-77页
     ·Other Defects第77-79页
       ·Under-translation第77-79页
       ·Misspelling第79页
   ·Summary第79-81页
Chapter Five Conclusion第81-83页
   ·Summary of the Study第81-82页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Study第82-83页
Bibliography第83-85页
Acknowledgements第85-86页
个人简历第86页
发表的学术论文第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:索绪尔符号理论在英语词汇教与学中的应用
下一篇:翻译适应选择论视角下《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本的对比研究