首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学的角度看《围城》英译本中对文化差异的处理

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT IN ENGLISH第5-6页
ABSTRACT IN CHINESE第6-7页
TABLE OF CONTENTS第7-9页
CHAPTER Ⅰ Introduction第9-12页
CHAPTER Ⅱ On Culture and Translation第12-22页
   ·The concept and the manifestations of culture第12-16页
     ·The concept of culture第12-13页
     ·Manifestations of culture第13-16页
   ·Relationship between culture and translation第16-19页
   ·Traditional methods to deal with cultural differences第19-22页
CHAPTER Ⅲ A Look at Translation from the Perspective of Reception A esthetics第22-37页
   ·The origin and conception of Reception Aesthetics第22-26页
   ·Close relationship between Reception Aesthetics and translation第26-28页
     ·The concept of literary works第26-27页
     ·The role of the reader第27页
     ·Horizon of expectation and the fusion of expectations第27-28页
   ·Its limitations第28页
   ·Reception Aesthetics and the translation of cultural differences第28-37页
     ·Reader's role and status第29-31页
     ·The change of horizon of expectation第31-33页
     ·Reception and cultural exchange第33-37页
CHAPTER Ⅳ Methods to Deal with Cultural Differences in Fortress Besieged第37-51页
   ·Conversing of full of partial equivalence第38-39页
   ·Retaining the images or the cultural elements of the original version第39-42页
     ·Literary translation and transliteration第39-41页
     ·Literal translation with an addition of a note第41-42页
   ·Free translation第42-45页
     ·Free translation of ancient Chinese prose第42-43页
     ·Free translation of typical Chinese images第43-44页
     ·Special terms for greetings第44-45页
     ·Methods to deal with similes,metaphors and Chinese set phrases第45-49页
     ·The translation of similes and metaphors第46-47页
     ·The translation of idioms and sayings第47-49页
   ·Examples of improper translation第49-51页
CHAPTER Ⅴ Conclusion第51-53页
Bibliography第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:基于位移场的精铸涡轮叶片误差分析方法研究
下一篇:黄土丘陵区坡面浅沟侵蚀过程及水动力特征试验研究