| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT IN ENGLISH | 第5-6页 |
| ABSTRACT IN CHINESE | 第6-7页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第7-9页 |
| CHAPTER Ⅰ Introduction | 第9-12页 |
| CHAPTER Ⅱ On Culture and Translation | 第12-22页 |
| ·The concept and the manifestations of culture | 第12-16页 |
| ·The concept of culture | 第12-13页 |
| ·Manifestations of culture | 第13-16页 |
| ·Relationship between culture and translation | 第16-19页 |
| ·Traditional methods to deal with cultural differences | 第19-22页 |
| CHAPTER Ⅲ A Look at Translation from the Perspective of Reception A esthetics | 第22-37页 |
| ·The origin and conception of Reception Aesthetics | 第22-26页 |
| ·Close relationship between Reception Aesthetics and translation | 第26-28页 |
| ·The concept of literary works | 第26-27页 |
| ·The role of the reader | 第27页 |
| ·Horizon of expectation and the fusion of expectations | 第27-28页 |
| ·Its limitations | 第28页 |
| ·Reception Aesthetics and the translation of cultural differences | 第28-37页 |
| ·Reader's role and status | 第29-31页 |
| ·The change of horizon of expectation | 第31-33页 |
| ·Reception and cultural exchange | 第33-37页 |
| CHAPTER Ⅳ Methods to Deal with Cultural Differences in Fortress Besieged | 第37-51页 |
| ·Conversing of full of partial equivalence | 第38-39页 |
| ·Retaining the images or the cultural elements of the original version | 第39-42页 |
| ·Literary translation and transliteration | 第39-41页 |
| ·Literal translation with an addition of a note | 第41-42页 |
| ·Free translation | 第42-45页 |
| ·Free translation of ancient Chinese prose | 第42-43页 |
| ·Free translation of typical Chinese images | 第43-44页 |
| ·Special terms for greetings | 第44-45页 |
| ·Methods to deal with similes,metaphors and Chinese set phrases | 第45-49页 |
| ·The translation of similes and metaphors | 第46-47页 |
| ·The translation of idioms and sayings | 第47-49页 |
| ·Examples of improper translation | 第49-51页 |
| CHAPTER Ⅴ Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |