| 声明 | 第1页 |
| 学位论文使用授权声明 | 第4-5页 |
| 致 谢 | 第5-8页 |
| Автореферат | 第8-16页 |
| 第一章 引言 | 第16-20页 |
| ·探讨译文“定语+中心语”结构“的”字使用的缘由 | 第16-17页 |
| ·译语表达形式研究现状 | 第17-19页 |
| ·通顺 | 第17页 |
| ·忠实 | 第17-18页 |
| ·兼顾通顺与忠实 | 第18-19页 |
| ·译文“定语+中心语”结构“的”字研究现状 | 第19-20页 |
| 第二章 “的”字使用现状 | 第20-26页 |
| ·符合汉语规范和习惯的用法 | 第20-21页 |
| ·“的”字的欧化用法 | 第21-25页 |
| ·关于欧化 | 第21页 |
| ·“的”字欧化用法 | 第21-25页 |
| ·含有两个“的”字的偏正结构使用频率增高 | 第22页 |
| ·含有多个“的”字偏正结构的使用 | 第22-25页 |
| ·“的”字的滥用 | 第25-26页 |
| 第三章 译文“定语+中心语”结构“的”字的合理使用 | 第26-29页 |
| ·力求符合汉语规范和习惯 | 第27页 |
| ·合理欧化 | 第27-28页 |
| ·避免滥用 | 第28-29页 |
| 第四章 防止“的”字的滥用 | 第29-41页 |
| ·转化法 | 第29-32页 |
| ·定语—状语转化法 | 第29-30页 |
| ·修饰—描写转化法 | 第30-32页 |
| ·省略法 | 第32-36页 |
| ·чье+какое+что结构的翻译 | 第32-35页 |
| ·直接省略 | 第33页 |
| ·替代 | 第33-34页 |
| ·略译 | 第34-35页 |
| ·其他“定语+中心语”结构的翻译 | 第35-36页 |
| ·调序法 | 第36-37页 |
| ·综合法 | 第37-38页 |
| ·检验法 | 第38-41页 |
| ·合理搭配 | 第38-39页 |
| ·深入理解 | 第39-41页 |
| 第五章 结论 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-43页 |