首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

译文“定语+中心语”结构“的”字使用研究

声明第1页
学位论文使用授权声明第4-5页
致 谢第5-8页
Автореферат第8-16页
第一章 引言第16-20页
   ·探讨译文“定语+中心语”结构“的”字使用的缘由第16-17页
   ·译语表达形式研究现状第17-19页
     ·通顺第17页
     ·忠实第17-18页
     ·兼顾通顺与忠实第18-19页
   ·译文“定语+中心语”结构“的”字研究现状第19-20页
第二章 “的”字使用现状第20-26页
   ·符合汉语规范和习惯的用法第20-21页
   ·“的”字的欧化用法第21-25页
     ·关于欧化第21页
     ·“的”字欧化用法第21-25页
       ·含有两个“的”字的偏正结构使用频率增高第22页
       ·含有多个“的”字偏正结构的使用第22-25页
   ·“的”字的滥用第25-26页
第三章 译文“定语+中心语”结构“的”字的合理使用第26-29页
   ·力求符合汉语规范和习惯第27页
   ·合理欧化第27-28页
   ·避免滥用第28-29页
第四章 防止“的”字的滥用第29-41页
   ·转化法第29-32页
     ·定语—状语转化法第29-30页
     ·修饰—描写转化法第30-32页
   ·省略法第32-36页
     ·чье+какое+что结构的翻译第32-35页
       ·直接省略第33页
       ·替代第33-34页
       ·略译第34-35页
     ·其他“定语+中心语”结构的翻译第35-36页
   ·调序法第36-37页
   ·综合法第37-38页
   ·检验法第38-41页
     ·合理搭配第38-39页
     ·深入理解第39-41页
第五章 结论第41-42页
参考文献第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:基于PCI的任意波形产生系统的研究与实现
下一篇:管片散热对隧道联络通道冻结法施工的影响