摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 绪论 | 第8-15页 |
·选题意义 | 第8-11页 |
·词汇的重要性及对外汉语词汇教学概况 | 第8-9页 |
·文化因素在词汇教学中的重要性 | 第9-10页 |
·选择研究烹饪类动词所蕴含的文化因素的原因 | 第10-11页 |
·相关研究综述 | 第11-13页 |
·烹饪类词汇的相关研究概况 | 第11-12页 |
·对外汉语教学中的文化因素研究概况 | 第12-13页 |
·研究目的及方法 | 第13-14页 |
·研究范围与对象 | 第14-15页 |
2 汉英烹饪动词语义场对比分析 | 第15-23页 |
·烹饪动词的语义场分类 | 第15-16页 |
·汉英烹饪动词语义场对比 | 第16-20页 |
·“煮”与 boil | 第16页 |
·“煨”与 simmer | 第16-17页 |
·“炖”与 stew | 第17页 |
·“蒸”与 steam | 第17-18页 |
·“烤”与 roast | 第18页 |
·“炒”与 sauté | 第18-19页 |
·“炸”与 fry | 第19页 |
·“煎”与 pan-fry、sear、sauté | 第19-20页 |
·“氽”与 deep-fry | 第20页 |
·汉英烹饪动词语义场讨论分析 | 第20-23页 |
3 汉英烹饪动词词义对比差异 | 第23-44页 |
·煮、煨、炖、焖、熬、涮与其对应的英语词汇对比 | 第23-32页 |
·煮、煨、炖、焖、熬、涮与对应英语词汇的基本意义对比 | 第23-27页 |
·“煮”和“boil”的基本意义对比 | 第24-25页 |
·煨、炖、焖、熬、涮与对应英语词汇的基本意义对比 | 第25-27页 |
·煮、煨、炖、焖、熬、涮与其对应的英语词汇的引申义对比 | 第27-32页 |
·“煮”与对应英语的词的文化引申义对比 | 第27-29页 |
·“煨”与对应英语的词的文化引申义对比 | 第29页 |
·“炖”、“焖”与对应英语的词的文化引申义对比 | 第29-30页 |
·“熬”与对应英语的词的文化引申义对比 | 第30-32页 |
·烤、烧、烙与 roast (bake、toast、roast、broil、grill、barbecue、sear)对比分析 | 第32-37页 |
·烤、烧、烙与对应英语的基本意义对比 | 第32-35页 |
·烤与对应英语的基本意义对比 | 第33-34页 |
·烧与 broil、grill 的基本意义对比 | 第34页 |
·烙与对应英语的基本意义对比 | 第34-35页 |
·烤、烧、烙与对应英语的引申义对比 | 第35-37页 |
·“烤”与对应英语的引申义对比 | 第35页 |
·“烧”与对应英语的引申义对比 | 第35-36页 |
·“烙”与对应英语的引申义对比 | 第36-37页 |
·蒸(蒸、烘)与 steam 的对比分析 | 第37-39页 |
·蒸(蒸、烘)与 steam 的基本意义对比 | 第37页 |
·蒸(蒸、烘)与 steam 的引申义对比 | 第37-39页 |
·炒(炒、烩、熘、烹)与英语对应词的对比分析 | 第39-42页 |
·炒(炒、烩、熘、烹)与英语对应词的基本意义对比 | 第39-40页 |
·炒与 sauté的基本意义对比 | 第39-40页 |
·烩、熘、烹与英语对应词基本意义对比 | 第40页 |
·炒(炒、烩、熘、烹)与英语对应词的引申义对比 | 第40-42页 |
·炒与 sauté的引申义对比 | 第40-41页 |
·烩、熘、烹与英语对应词引申义对比 | 第41-42页 |
·炸(炸、煎、氽)与 fry( fry、pan-fry、deep-fry)的对比分析 | 第42-44页 |
·炸(炸、煎、氽)与英语对应词汇的基本意义对比 | 第42页 |
·炸、煎、氽与英语对应词的引申义对比 | 第42-44页 |
4 汉英烹饪类动词词义的文化差异分析 | 第44-54页 |
·中西饮食文化差异 | 第44-48页 |
·文化对词汇的影响 | 第44-46页 |
·中西饮食文化差异的表现 | 第46-48页 |
·导致上述烹饪类动词词义差异的文化因素探究 | 第48-54页 |
·自然环境和地理环境的影响 | 第48-50页 |
·民族文化和饮食观念的影响 | 第50-51页 |
·思维方式和习惯俗制的影响 | 第51-54页 |
5 结语 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
致谢 | 第59页 |