| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter1 Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.2 Task Description | 第9-11页 |
| 1.2.1 Content of the Source Text | 第9页 |
| 1.2.2 Introduction to the Authors | 第9-10页 |
| 1.2.3 Language Features and Text Type of the Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter2 Process Description | 第12-14页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第12页 |
| 2.2 Process of Translating | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation Quality Assurance | 第13-14页 |
| Chapter3 Case Analysis | 第14-24页 |
| 3.1 Translation of Nominalized Structures | 第14-18页 |
| 3.1.1 Translating into Attributive Structure | 第14-15页 |
| 3.1.2 Translating into Verb-object Structure | 第15-17页 |
| 3.1.3 Translating into Subject-predicate Structure | 第17-18页 |
| 3.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第18-24页 |
| 3.2.1 Syntactic Linearity | 第18-20页 |
| 3.2.2 Adjustment of Word Order | 第20-21页 |
| 3.2.3 Splitting | 第21-24页 |
| Chapter4 Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Summary of the Translation Report | 第24页 |
| 4.2 Limitations | 第24-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix | 第27-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |