| Ⅰ Introduction | 第1-11页 |
| Ⅱ Differentiating four terms | 第11-16页 |
| ·Pidgins and Creoles | 第11-13页 |
| ·China English and Chinglish | 第13-16页 |
| Ⅲ Relevant theories | 第16-26页 |
| ·Interlanguage theory | 第16-19页 |
| ·Contrastive analysis | 第19-21页 |
| ·Error analysis | 第21-23页 |
| ·Language transfer | 第23-25页 |
| ·Cognitive learning strategy | 第25-26页 |
| Ⅳ Chinglish in Chinese-English translation | 第26-36页 |
| ·Chinglish and translation | 第26-27页 |
| ·Features of Chinglish | 第27-36页 |
| ·Words and phrases | 第28-31页 |
| ·Unnecessary words | 第28-30页 |
| ·The noun plague | 第30-31页 |
| ·Collocation | 第31页 |
| ·Syntax | 第31-35页 |
| ·Pronouns and antecedents | 第31-32页 |
| ·The placement of phrases and clauses | 第32-33页 |
| ·Dangling modifiers | 第33-35页 |
| ·Parallel structure | 第35页 |
| ·Discourse | 第35-36页 |
| Ⅴ The main sources of Chinglish and possible solutions to it | 第36-45页 |
| ·Linguistic differences | 第37-40页 |
| ·Lexical deficiency | 第37-38页 |
| ·Syntactical incompetence | 第38-40页 |
| ·Cultural factors | 第40-41页 |
| ·Thought patterns | 第41-43页 |
| ·Comprehension factor | 第43-44页 |
| ·Translation strategy | 第44-45页 |
| Ⅵ Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgement | 第49-50页 |