| Ⅰ Introduction | 第1-12页 |
| ·Literature Review | 第7-11页 |
| ·Studies at Home | 第7-9页 |
| ·Overseas Studies | 第9-11页 |
| ·Paper Briefing | 第11-12页 |
| ·Necessity | 第11-12页 |
| ·Scope | 第12页 |
| ·Significance | 第12页 |
| Ⅱ About Humor | 第12-16页 |
| ·A Brief Account | 第12-13页 |
| ·Humor Tradition in China and the West | 第13-16页 |
| ·Theories | 第14-15页 |
| ·Practices | 第15-16页 |
| Ⅲ Language of Humor | 第16-24页 |
| ·Rhetorical Devices in Language of Humor | 第17-22页 |
| ·Pun | 第17-18页 |
| ·Parody | 第18-19页 |
| ·Hyperbole | 第19-20页 |
| ·Anti-climax | 第20-21页 |
| ·Syllepsis & Zeugma | 第21页 |
| ·Malapropism, Spoonerism and Hypallage | 第21-22页 |
| ·Miscellaneous Figures | 第22页 |
| ·Cultural Features of Humorous Language | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| Ⅳ Translatability and Untranslatablility of Humorous Language | 第24-30页 |
| ·Untranslatability | 第24-25页 |
| ·Translatability | 第25-30页 |
| ·Traditional Translatable Categories | 第25-27页 |
| ·Translatability of the Untranslatable | 第27-30页 |
| ·Summary | 第30页 |
| Ⅴ Strategy of Translating Humorous English | 第30-39页 |
| ·About Context | 第30-32页 |
| ·Recontextualization--Necessity for the Untranslatable | 第32-33页 |
| ·Inspirational Thinking in Recontextualization | 第33-34页 |
| ·Levels of Recontextualization | 第34-38页 |
| ·Linguistic Recontextualization | 第35-36页 |
| ·Extra-linguistic Recontextualization | 第36-38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| Ⅵ Conclusion | 第39-40页 |
| Bibliography | 第40-41页 |