| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Objective | 第10页 |
| 1.2 Research Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Research Methodology | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| 1.5 Profile of the Novel and the Author | 第13-14页 |
| 2 Literature Review | 第14-18页 |
| 2.1 Stylistic Studies | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Stylistics Studies | 第15-16页 |
| 2.3 Stylistic and Translation Studies on The Fall of the House of Usher | 第16-18页 |
| 3 An Overview of Stylistics | 第18-22页 |
| 3.1 Stylistics | 第18页 |
| 3.2 Stylistic Monism and Stylistic Dualism | 第18-19页 |
| 3.3 Stylistics in Translation | 第19-22页 |
| 3.3.1 Stylistic Deviation in Novel Translation | 第19-20页 |
| 3.3.2 Deceptive Equivalence in Novel Translation | 第20-22页 |
| 4 Contrastive Analysis between the Fall of The House of Usher and itsTranslation | 第22-50页 |
| 4.1 Lexical Dimension | 第22-27页 |
| 4.1.1 Static Words | 第22-23页 |
| 4.1.2 Semantic Hue | 第23-24页 |
| 4.1.3 Lexical Register | 第24-26页 |
| 4.1.4 Capitalization | 第26-27页 |
| 4.2 Syntactic Dimension | 第27-35页 |
| 4.2.1 Discontinuous Sentence | 第29-30页 |
| 4.2.2 Periodic Sentence | 第30-31页 |
| 4.2.3 Fragmentary Sentence | 第31-33页 |
| 4.2.4 Parallelism | 第33-35页 |
| 4.3 Rhetoric Dimension | 第35-44页 |
| 4.3.1 Rhythm | 第35-38页 |
| 4.3.2 Symbolism | 第38-39页 |
| 4.3.3 Oxymoron | 第39-40页 |
| 4.3.4 Personalization | 第40-42页 |
| 4.3.5 Pleonasm | 第42-43页 |
| 4.3.6 Exaggeration | 第43-44页 |
| 4.4 Discourse Dimension | 第44-50页 |
| 4.4.1 Register | 第44-45页 |
| 4.4.2 Cohesion | 第45-46页 |
| 4.4.3 Narrative Perspective | 第46-50页 |
| 5 Conclusion | 第50-54页 |
| Reference | 第54-58页 |
| 攻读硕士期间已发表的论文 | 第58-60页 |
| Acknowledgements | 第60页 |