首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文体学视角下的《厄舍古屋的倒塌》汉译对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Objective第10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Research Methodology第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
    1.5 Profile of the Novel and the Author第13-14页
2 Literature Review第14-18页
    2.1 Stylistic Studies第14-15页
    2.2 Translation Stylistics Studies第15-16页
    2.3 Stylistic and Translation Studies on The Fall of the House of Usher第16-18页
3 An Overview of Stylistics第18-22页
    3.1 Stylistics第18页
    3.2 Stylistic Monism and Stylistic Dualism第18-19页
    3.3 Stylistics in Translation第19-22页
        3.3.1 Stylistic Deviation in Novel Translation第19-20页
        3.3.2 Deceptive Equivalence in Novel Translation第20-22页
4 Contrastive Analysis between the Fall of The House of Usher and itsTranslation第22-50页
    4.1 Lexical Dimension第22-27页
        4.1.1 Static Words第22-23页
        4.1.2 Semantic Hue第23-24页
        4.1.3 Lexical Register第24-26页
        4.1.4 Capitalization第26-27页
    4.2 Syntactic Dimension第27-35页
        4.2.1 Discontinuous Sentence第29-30页
        4.2.2 Periodic Sentence第30-31页
        4.2.3 Fragmentary Sentence第31-33页
        4.2.4 Parallelism第33-35页
    4.3 Rhetoric Dimension第35-44页
        4.3.1 Rhythm第35-38页
        4.3.2 Symbolism第38-39页
        4.3.3 Oxymoron第39-40页
        4.3.4 Personalization第40-42页
        4.3.5 Pleonasm第42-43页
        4.3.6 Exaggeration第43-44页
    4.4 Discourse Dimension第44-50页
        4.4.1 Register第44-45页
        4.4.2 Cohesion第45-46页
        4.4.3 Narrative Perspective第46-50页
5 Conclusion第50-54页
Reference第54-58页
攻读硕士期间已发表的论文第58-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:长记忆时间序列多变点的滑动比检验
下一篇:实物档案三维数字化研究