首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中笔记问题的分析--《深圳与大学》口译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-7页
ChapterⅠIntroduction第7-9页
ChapterⅡTask Description第9-12页
    2.1 Background第9-10页
    2.2 Features and Difficulties第10-12页
        2.2.1 Characteristics of the Original Text第10-11页
        2.2.2 Difficulties of the Interpretation Task第11-12页
Chapter Ⅲ Translation Process第12-17页
    3.1 Pre-task Preparation第12-15页
        3.1.1 Background and Vocabulary Preparation第12-14页
        3.1.2 Interpreting Skills Preparation第14-15页
    3.2 Features and Difficulties第15-16页
    3.3 Post-task Control第16-17页
Chapter IV Case Analysis第17-29页
    4.1 Challenges in Translation第17-25页
        4.1.1 Division of Sense Group第17-20页
        4.1.2 Lines Better Than Words第20-22页
        4.1.3 Logistic Relationship第22-25页
    4.2 Feedback and Self-assessment第25-27页
    4.3 Special Difficulties and Strategies Applied第27-29页
Chapter V Conclusion第29-30页
References第30-31页
AppendixⅠ第31-64页
AppendixⅡ第64-68页
Acknowledgements第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:顺应理论指导下的同声传译--《三星校园论坛》口译实践报告
下一篇:功能对等理论视角下的《小炸弹联盟》翻译实践报告