首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术语篇的主位推进模式及其汉译策略--以Landmarks in Linguistic Thought第二、三章为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-13页
源语/译语对照语篇第13-69页
一、引论第69-74页
    1.1 主位推进模式理论简介第69-72页
    1.2 主位推进模式理论在翻译中的运用研究综述第72-74页
二、本论第74-90页
    2.1 学术语篇的语言特征及翻译原则第74-75页
        2.1.1 学术语篇的语言特征第74-75页
        2.1.2 学术语篇的翻译原则第75页
    2.2 源语语篇主位推进模式类型第75-80页
        2.2.1 主位线型推进模式第76-77页
        2.2.2 主位重复型推进模式第77-78页
        2.2.3 主位跳跃型推进模式第78-79页
        2.2.4 述位分裂型推进模式第79-80页
    2.3 主位推进模式下学术语篇的汉译策略第80-90页
        2.3.1 保留源语语篇的主位推进模式第80-82页
        2.3.2 调整源语语篇的主位推进模式第82-90页
            2.3.2.1 语序调整法第82-87页
            2.3.2.2 拆译重组法第87-90页
三、结论第90-93页
参考文献第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:未成熟卵体外成熟技术对小鼠肾脏肾素—血管紧张素系统基因表达和甲基化修饰的影响
下一篇:射频消融技术在肾肿瘤治疗中的应用