学术语篇的主位推进模式及其汉译策略--以Landmarks in Linguistic Thought第二、三章为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第9-13页 |
源语/译语对照语篇 | 第13-69页 |
一、引论 | 第69-74页 |
1.1 主位推进模式理论简介 | 第69-72页 |
1.2 主位推进模式理论在翻译中的运用研究综述 | 第72-74页 |
二、本论 | 第74-90页 |
2.1 学术语篇的语言特征及翻译原则 | 第74-75页 |
2.1.1 学术语篇的语言特征 | 第74-75页 |
2.1.2 学术语篇的翻译原则 | 第75页 |
2.2 源语语篇主位推进模式类型 | 第75-80页 |
2.2.1 主位线型推进模式 | 第76-77页 |
2.2.2 主位重复型推进模式 | 第77-78页 |
2.2.3 主位跳跃型推进模式 | 第78-79页 |
2.2.4 述位分裂型推进模式 | 第79-80页 |
2.3 主位推进模式下学术语篇的汉译策略 | 第80-90页 |
2.3.1 保留源语语篇的主位推进模式 | 第80-82页 |
2.3.2 调整源语语篇的主位推进模式 | 第82-90页 |
2.3.2.1 语序调整法 | 第82-87页 |
2.3.2.2 拆译重组法 | 第87-90页 |
三、结论 | 第90-93页 |
参考文献 | 第93-94页 |