ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
1.1 Ursula K. Le Guin, a writer full of imagination | 第9页 |
1.2 Sedoretu, a four-person hetero- and homo-sexual marital system | 第9-10页 |
1.3 About the style of the text | 第10页 |
1.4 The value of this report | 第10-13页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-21页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第13-15页 |
2.1.1 The background of this story | 第13-14页 |
2.1.2 The writing style of the author | 第14页 |
2.1.3 Useful dictionaries and sources | 第14-15页 |
2.2 The analysis of the source text | 第15-17页 |
2.2.1 Analysis of word meaning | 第15-16页 |
2.2.2 Analysis at sentence meaning | 第16页 |
2.2.3 Analysis of communicative intentions | 第16-17页 |
2.2.4 Analysis of writing styles | 第17页 |
2.3 Construction of target language(TL) | 第17页 |
2.4 Post-translation management | 第17-19页 |
2.4.1 Modification of words | 第18页 |
2.4.2 Adjustment of sentence structures | 第18-19页 |
2.4.3 Connection between sentences | 第19页 |
Summary | 第19-21页 |
3 CASE STUDY | 第21-27页 |
3.1 Translation analyzed at four levels | 第21页 |
3.2 Translation at the lexical semantics level | 第21-22页 |
3.3 Translation of the neologism | 第22-23页 |
3.4 Translation of writing style | 第23-24页 |
3.5 Translation of the implicit information | 第24-25页 |
Summary | 第25-27页 |
4 CONCLUSION | 第27-29页 |
REFERENCES | 第29-31页 |
APPENDICE | 第31-70页 |
Appendix A | 第31-55页 |
Appendix B | 第55-70页 |