首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大山之道》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-13页
    1.1 Ursula K. Le Guin, a writer full of imagination第9页
    1.2 Sedoretu, a four-person hetero- and homo-sexual marital system第9-10页
    1.3 About the style of the text第10页
    1.4 The value of this report第10-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-21页
    2.1 Pre-translation Preparations第13-15页
        2.1.1 The background of this story第13-14页
        2.1.2 The writing style of the author第14页
        2.1.3 Useful dictionaries and sources第14-15页
    2.2 The analysis of the source text第15-17页
        2.2.1 Analysis of word meaning第15-16页
        2.2.2 Analysis at sentence meaning第16页
        2.2.3 Analysis of communicative intentions第16-17页
        2.2.4 Analysis of writing styles第17页
    2.3 Construction of target language(TL)第17页
    2.4 Post-translation management第17-19页
        2.4.1 Modification of words第18页
        2.4.2 Adjustment of sentence structures第18-19页
        2.4.3 Connection between sentences第19页
    Summary第19-21页
3 CASE STUDY第21-27页
    3.1 Translation analyzed at four levels第21页
    3.2 Translation at the lexical semantics level第21-22页
    3.3 Translation of the neologism第22-23页
    3.4 Translation of writing style第23-24页
    3.5 Translation of the implicit information第24-25页
    Summary第25-27页
4 CONCLUSION第27-29页
REFERENCES第29-31页
APPENDICE第31-70页
    Appendix A第31-55页
    Appendix B第55-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角看中日口译中变译手段的应用
下一篇:俄罗斯现代大众纸质传媒中以缩略语为基础的语言游戏研究--以2011-2015年报纸文章标题为例