摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Study | 第9-11页 |
1.1.1 A General Introduction to Aboriginal Literature and its Translation | 第9-10页 |
1.1.2 A General Introduction to Benang and its Chinese Version | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11页 |
1.3 Purpose and Significance of the Study | 第11页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第11-13页 |
2 Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Previous Studies on Aboriginal Literature Translation | 第13-15页 |
2.2 Previous Studies on Benang Home and Abroad | 第15-17页 |
2.3 The Definition of the Translator's Subjectivity | 第17-18页 |
2.4 Previous Studies on Translator's Subjectivity | 第18-25页 |
2.4.1 The Studies on Translator's Subjectivity Abroad | 第18-21页 |
2.4.2 The Studies on Translator's Subjectivity at Home | 第21-23页 |
2.4.3 Summary of the Chapter and Critique of the Former Studies | 第23-25页 |
3 Theoretical Framework | 第25-29页 |
3.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity in Literary Translation | 第25-26页 |
3.1.1 Subjective Initiatives | 第25页 |
3.1.2 Objective Passivity | 第25-26页 |
3.1.3 Individuality | 第26页 |
3.2 Comments on the Translator's Subjectivity | 第26-27页 |
3.2.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity | 第26-27页 |
3.2.2 The Restriction of the Translator's Subjectivity | 第27页 |
3.3 Factors in Translator's Subjectivity that Influence Translation Strategy | 第27-29页 |
4 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Benang | 第29-51页 |
4.1 The Translator's Subjectivity Embodied on the Macro Level | 第29-35页 |
4.1.1 Strategies for Faithfulness | 第29-31页 |
4.1.2 Strategies for Expressiveness | 第31-32页 |
4.1.3 Strategies for Elegance | 第32-35页 |
4.2 The Translator's Subjectivity Embodied on the Micro Level | 第35-48页 |
4.2.1 Lexical level | 第35-38页 |
4.2.1.1 Translation Strategies of Pronouns and Appellations | 第35-36页 |
4.2.1.2 Translation Strategies of Long Compound Words | 第36-38页 |
4.2.2 Syntactic Level | 第38-48页 |
4.2.2.1 Translation Strategies of Benang and its Chapter Titles | 第38-43页 |
4.2.2.2 Translation Strategies of Special Sentence Patterns in Benang | 第43-46页 |
4.2.2.3 Translation Strategies of Australian Aboriginal English Tenses | 第46-48页 |
4.3 Restraining Factors of the Translator's Subjectivity | 第48-49页 |
4.4 Maximum of the Translator's Subjectivity | 第49-51页 |
5 Conclusion | 第51-54页 |
5.1 Major Findings | 第51-53页 |
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Translators | 第53-54页 |
References | 第54-57页 |
Acknowledgments | 第57-58页 |