首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下澳洲土著小说《心中的明天》翻译策略研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9-11页
        1.1.1 A General Introduction to Aboriginal Literature and its Translation第9-10页
        1.1.2 A General Introduction to Benang and its Chinese Version第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Purpose and Significance of the Study第11页
    1.4 Organization of the Thesis第11-13页
2 Literature Review第13-25页
    2.1 Previous Studies on Aboriginal Literature Translation第13-15页
    2.2 Previous Studies on Benang Home and Abroad第15-17页
    2.3 The Definition of the Translator's Subjectivity第17-18页
    2.4 Previous Studies on Translator's Subjectivity第18-25页
        2.4.1 The Studies on Translator's Subjectivity Abroad第18-21页
        2.4.2 The Studies on Translator's Subjectivity at Home第21-23页
        2.4.3 Summary of the Chapter and Critique of the Former Studies第23-25页
3 Theoretical Framework第25-29页
    3.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity in Literary Translation第25-26页
        3.1.1 Subjective Initiatives第25页
        3.1.2 Objective Passivity第25-26页
        3.1.3 Individuality第26页
    3.2 Comments on the Translator's Subjectivity第26-27页
        3.2.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity第26-27页
        3.2.2 The Restriction of the Translator's Subjectivity第27页
    3.3 Factors in Translator's Subjectivity that Influence Translation Strategy第27-29页
4 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Benang第29-51页
    4.1 The Translator's Subjectivity Embodied on the Macro Level第29-35页
        4.1.1 Strategies for Faithfulness第29-31页
        4.1.2 Strategies for Expressiveness第31-32页
        4.1.3 Strategies for Elegance第32-35页
    4.2 The Translator's Subjectivity Embodied on the Micro Level第35-48页
        4.2.1 Lexical level第35-38页
            4.2.1.1 Translation Strategies of Pronouns and Appellations第35-36页
            4.2.1.2 Translation Strategies of Long Compound Words第36-38页
        4.2.2 Syntactic Level第38-48页
            4.2.2.1 Translation Strategies of Benang and its Chapter Titles第38-43页
            4.2.2.2 Translation Strategies of Special Sentence Patterns in Benang第43-46页
            4.2.2.3 Translation Strategies of Australian Aboriginal English Tenses第46-48页
    4.3 Restraining Factors of the Translator's Subjectivity第48-49页
    4.4 Maximum of the Translator's Subjectivity第49-51页
5 Conclusion第51-54页
    5.1 Major Findings第51-53页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Translators第53-54页
References第54-57页
Acknowledgments第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:福柯权力视角下《欢乐之家》中莉莉·巴特悲剧命运的成因研究
下一篇:村上隆“超扁平艺术”研究