首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《解救地球》的翻译报告--基于目的论的科幻小说翻译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-16页
    1.1 Life of Ursula K. Le Guin第10-11页
    1.2 The Book’s Social Position第11-12页
    1.3 Synopsis of the Novel第12-13页
    1.4 Features of Science Fiction第13-14页
    1.5 Incentives of Writing the Translation Report of City of Illusions第14-16页
2. PROCESS DESCRIPTION第16-26页
    2.1 Pre-translation Preparations第16-22页
        2.1.1 Basic Qualification Requirements of a Translator第16-18页
        2.1.2 Translation Tools and References第18-21页
        2.1.3 Schedule第21-22页
    2.2 After-translation Management第22-23页
        2.2.1 Self-proofreading第22-23页
        2.2.2 Proofreading by Teammates and Friends第23页
    2.3 Summary第23-26页
3. CASE STUDY第26-44页
    3.1 Skopos Theory as Theoretical Basis of Writing the Report第26-28页
        3.1.1 Origin and Development of Skopos Theory第26-27页
        3.1.2 Rules of Skopos Theory第27-28页
    3.2 A Skopos-based Translation Strategy — Re-creation第28-41页
        3.2.1 Introduction to Re-creation第29页
        3.2.2 Translation of Novel’s Title Named after the Protagonist’s Task第29-30页
        3.2.3 Innovation of Special Words and Expressions第30-38页
        3.2.4 Re-creation of Sentences第38-41页
    3.3 Summary第41-44页
4. CONCLUSION第44-48页
    4.1 Findings of This Translation第44-45页
    4.2 Deficiencies in the Translating Process第45-46页
    4.3 Suggestions for other Translators第46-48页
BIBLIOGRAPHY第48-52页
APPENDIX第52-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:严歌苓小说人物的“边缘性”研究--以底层女性与知识分子为例
下一篇:基于嵌入式系统的足底压力分布检测仪