首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《废都》中模糊修辞的翻译研究

Abstract第7-8页
摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Research Background第12-15页
    1.2 Research Questions and Significanc第15-16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-27页
    2.1 Studies on the English Translation of Jia Pingwa's Works第18-22页
        2.1.1 Overview of the Studies第18-21页
        2.1.2 Studies on the Translation of Fei Du第21-22页
    2.2 Studies on Fuzzy Rhetoric第22-26页
        2.2.1 Studies on the Concept of Fuzzy Rhetoric第23-24页
        2.2.2 Studies on the Translation of Fuzzy Rhetoric第24-26页
    2.3 Summary第26-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-37页
    3.1 Relevance Theory第27-30页
        3.1.1 Communication as an Ostensive-Inferential Process第27-29页
        3.1.2 Cognitive Environment and Context第29页
        3.1.3 Relevance and Optimal Relevance第29-30页
    3.2 Relevance Theoretical Account of Translation第30-34页
        3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communication第31-32页
        3.2.2 Direct Translation and Indirect Translation第32-34页
    3.3 Application of Relevance Theory to the Study第34-36页
    3.4 Summary第36-37页
Chapter Four Research Data and Research Methodology第37-48页
    4.1 Introduction to Fei Du and Its English Version Ruined City第37-40页
        4.1.1 Jia Pingwa and Fei Du第37-39页
        4.1.2 Howard Goldblatt and Ruined City第39-40页
    4.2 Research Data第40-46页
        4.2.1 Stable Fuzzy Rhetoric第41-43页
        4.2.2 Temporary Fuzzy Rhetoric第43-46页
    4.3 Research Methodology第46-47页
    4.4 Summary第47-48页
Chapter Five Analysis of Translation Approaches第48-78页
    5.1 Translation of Stable Fuzzy Rhetoric第49-59页
        5.1.1 Fuzzy Nouns第50-53页
        5.1.2 Fuzzy Verbs第53-56页
        5.1.3 Fuzzy Adjectives第56-59页
    5.2 Translation of Temporary Fuzzy Rhetoric第59-74页
        5.2.1 Virtualizing Fuzzy Rhetoric第60-63页
        5.2.2 Blending Fuzzy Rhetoric第63-67页
        5.2.3 Contradicting Fuzzy Rhetoric第67-70页
        5.2.4 Defaulting Fuzzy Rhetoric第70-74页
    5.3 Application of Direct Translation and Indirect Translation第74-77页
        5.3.1 Application of Direct Translation第74-75页
        5.3.2 Application of Indirect Translation第75-77页
    5.4 Summary第77-78页
Conclusion第78-81页
Bibliography第81-84页
Acknowledgements第84-85页
Appendix第85-92页
学位论文评阅及答辩情况表第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:环境规制、研发补贴与绿色创新的关系--基于中国省级面板数据的研究
下一篇:我国雾霾防治的财税政策研究