Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
1.1 Research Background | 第12-15页 |
1.2 Research Questions and Significanc | 第15-16页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-27页 |
2.1 Studies on the English Translation of Jia Pingwa's Works | 第18-22页 |
2.1.1 Overview of the Studies | 第18-21页 |
2.1.2 Studies on the Translation of Fei Du | 第21-22页 |
2.2 Studies on Fuzzy Rhetoric | 第22-26页 |
2.2.1 Studies on the Concept of Fuzzy Rhetoric | 第23-24页 |
2.2.2 Studies on the Translation of Fuzzy Rhetoric | 第24-26页 |
2.3 Summary | 第26-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-37页 |
3.1 Relevance Theory | 第27-30页 |
3.1.1 Communication as an Ostensive-Inferential Process | 第27-29页 |
3.1.2 Cognitive Environment and Context | 第29页 |
3.1.3 Relevance and Optimal Relevance | 第29-30页 |
3.2 Relevance Theoretical Account of Translation | 第30-34页 |
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communication | 第31-32页 |
3.2.2 Direct Translation and Indirect Translation | 第32-34页 |
3.3 Application of Relevance Theory to the Study | 第34-36页 |
3.4 Summary | 第36-37页 |
Chapter Four Research Data and Research Methodology | 第37-48页 |
4.1 Introduction to Fei Du and Its English Version Ruined City | 第37-40页 |
4.1.1 Jia Pingwa and Fei Du | 第37-39页 |
4.1.2 Howard Goldblatt and Ruined City | 第39-40页 |
4.2 Research Data | 第40-46页 |
4.2.1 Stable Fuzzy Rhetoric | 第41-43页 |
4.2.2 Temporary Fuzzy Rhetoric | 第43-46页 |
4.3 Research Methodology | 第46-47页 |
4.4 Summary | 第47-48页 |
Chapter Five Analysis of Translation Approaches | 第48-78页 |
5.1 Translation of Stable Fuzzy Rhetoric | 第49-59页 |
5.1.1 Fuzzy Nouns | 第50-53页 |
5.1.2 Fuzzy Verbs | 第53-56页 |
5.1.3 Fuzzy Adjectives | 第56-59页 |
5.2 Translation of Temporary Fuzzy Rhetoric | 第59-74页 |
5.2.1 Virtualizing Fuzzy Rhetoric | 第60-63页 |
5.2.2 Blending Fuzzy Rhetoric | 第63-67页 |
5.2.3 Contradicting Fuzzy Rhetoric | 第67-70页 |
5.2.4 Defaulting Fuzzy Rhetoric | 第70-74页 |
5.3 Application of Direct Translation and Indirect Translation | 第74-77页 |
5.3.1 Application of Direct Translation | 第74-75页 |
5.3.2 Application of Indirect Translation | 第75-77页 |
5.4 Summary | 第77-78页 |
Conclusion | 第78-81页 |
Bibliography | 第81-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |
Appendix | 第85-92页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第92页 |