摘要 | 第4-5页 |
Abstrakt | 第6-8页 |
1. Einleitung | 第8-13页 |
1.1 Untersuchungshintergrund | 第8-10页 |
1.2 Zielsetzung und methodische Voruberlegungen | 第10-11页 |
1.3 Aufbau der Arbeit | 第11-13页 |
2. Kurzer Abriss der audiovisuellen Ubersetzung | 第13-33页 |
2.1 Audiovisuelle Medien | 第13-14页 |
2.2 Audiovisueller Text als Ubersetzungsgegenstand | 第14-20页 |
2.3 Methoden der audiovisuellen Ubersetzunng | 第20-26页 |
2.3.1 Untertitelung | 第20-22页 |
2.3.2 Voice-over Methode | 第22-23页 |
2.3.3 Synchronisaiton | 第23-25页 |
2.3.3.1 Definition und Bedeutung der Synchronisation | 第23-25页 |
2.3.4 Ablaufeiner Synchronisation | 第25-26页 |
2.4 Untertitlung- und Synchronisationslander | 第26-27页 |
2.5 Filmsynchronisation in Deutschland | 第27-29页 |
2.6 Vor- und Nachteile der Untertitelung und Synchronisation | 第29-33页 |
3. Forschungsansatze und Bezugsrahmen der Arbeit | 第33-39页 |
3.1 Bewertungskriterien fur die Filmsynchronisation | 第33-34页 |
3.2 Skopostheorie | 第34-36页 |
3.3 Kulturspzifische Elemente im Film | 第36-39页 |
4. Fallbeispiel:Leben! | 第39-45页 |
4.1 Vorstellung des Films Leben! | 第39-43页 |
4.1.1 Handlung und historischer Hintergrund | 第39-41页 |
4.1.2 Der Regisseur:Zhang Yimou | 第41-43页 |
4.1.2.1 Biographie und Filmographie von Zhang Yimou | 第41-42页 |
4.1.2.2 Stil von Zhang Yimous Filmen | 第42-43页 |
4.2 Die Rezeption in Deutschland | 第43-45页 |
5. Synchronisationsanalyse des Films Leben! | 第45-85页 |
5.1 Ubersetzung des Filmtitels | 第45-48页 |
5.2 Ubersetzung des Textes | 第48-76页 |
5.2.1 Linguistische und kulturelle Aspekte | 第48-71页 |
5.2.1.1 Realien | 第48-56页 |
5.2.1.2 Dialekt und Akzent | 第56-61页 |
5.2.1.3 Liedtexte | 第61-62页 |
5.2.1.4 Eigennamen und Anreden | 第62-70页 |
5.2.1.5 Spruche | 第70-71页 |
5.2.2 Lippensynchronitat | 第71-76页 |
5.2.2.1 Qualitative Lippensynchronitat | 第72-75页 |
5.2.2.2 Quantative Lippensynchronitat | 第75-76页 |
5.3 Synchronisationbedingte Veranderungen | 第76-85页 |
6. Schlusskapitel | 第85-88页 |
Literaturverzeichnis | 第88-90页 |
Nachschlagewerke | 第90-91页 |
Internetquelle | 第91-92页 |
Danksagung | 第92-94页 |