| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 序章 | 第9-12页 |
| 一.课题来源 | 第9页 |
| 二.先行研究 | 第9-10页 |
| 三.研究的目的和意义 | 第10页 |
| 四.研究方法和构成 | 第10-12页 |
| 第一章 纽马克和他的翻译理论 | 第12-15页 |
| 第一节 纽马克的翻译理论 | 第12页 |
| 第二节 语义翻译和交际翻译 | 第12-15页 |
| 1.2.1 “语义翻译”和“交际翻译”的区别: | 第13页 |
| 1.2.2.语义翻译与交际翻译的统一性 | 第13页 |
| 1.2.3. “语义翻译” 、“交际翻译”与中国本土翻译的区别 | 第13-15页 |
| 第二章 《雪国》原作和译本 | 第15-18页 |
| 第一节 川端康成和《雪国》 | 第15-16页 |
| 2.1.1. 《雪国》的内容和影响 | 第15页 |
| 2.1.2. 《雪国》的内容和影响 | 第15-16页 |
| 第二节 《雪国》中译本和译者 | 第16-18页 |
| 2.2.1 《雪国》中译本 | 第16页 |
| 2.2.2 《雪国》的四位译者 | 第16-18页 |
| 第三章 译本中语义翻译和交际翻译的应用 | 第18-39页 |
| 第一节 人物描写 | 第18-25页 |
| 3.1.1 人物肖像描写 | 第18-22页 |
| 3.1.2 人物语言描写 | 第22-25页 |
| 第二节 景色描写 | 第25-29页 |
| 第三节 文化负载词 | 第29-34页 |
| 第四节 拟声拟态词 | 第34-37页 |
| 第五节 诗歌民谣 | 第37-39页 |
| 小结 | 第39-41页 |
| 终章 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 致谢 | 第45-46页 |
| 个人简历 | 第46-47页 |
| 在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第47-48页 |