首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究

摘要第5页
要旨第6-8页
目录第8-9页
序章第9-12页
    一.课题来源第9页
    二.先行研究第9-10页
    三.研究的目的和意义第10页
    四.研究方法和构成第10-12页
第一章 纽马克和他的翻译理论第12-15页
    第一节 纽马克的翻译理论第12页
    第二节 语义翻译和交际翻译第12-15页
        1.2.1 “语义翻译”和“交际翻译”的区别:第13页
        1.2.2.语义翻译与交际翻译的统一性第13页
        1.2.3. “语义翻译” 、“交际翻译”与中国本土翻译的区别第13-15页
第二章 《雪国》原作和译本第15-18页
    第一节 川端康成和《雪国》第15-16页
        2.1.1. 《雪国》的内容和影响第15页
        2.1.2. 《雪国》的内容和影响第15-16页
    第二节 《雪国》中译本和译者第16-18页
        2.2.1 《雪国》中译本第16页
        2.2.2 《雪国》的四位译者第16-18页
第三章 译本中语义翻译和交际翻译的应用第18-39页
    第一节 人物描写第18-25页
        3.1.1 人物肖像描写第18-22页
        3.1.2 人物语言描写第22-25页
    第二节 景色描写第25-29页
    第三节 文化负载词第29-34页
    第四节 拟声拟态词第34-37页
    第五节 诗歌民谣第37-39页
小结第39-41页
终章第41-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-46页
个人简历第46-47页
在学期间发表的学术论文与研究成果第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:钦努阿·阿契贝笔下的后殖民非洲印象--从“瓦解”到“新生”
下一篇:颅内动脉瘤手术夹闭和血管内介入治疗的对比研究