首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文英译《呼兰河传》的杂合性研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Contents第10-13页
Introduction第13-16页
Chapter 1 Hybridity, Culture, Language and Translation第16-38页
    1.1 An Introduction to Hybridity第16-18页
    1.2 Hybridity and Culture第18-23页
        1.2.1 Hybridity as the Essence of Culture第18-21页
        1.2.2 Hybridity's Role in Optimizing Culture第21-23页
    1.3 Hybridity and Language第23-28页
        1.3.1 Hybridity's Role in Enriching Vocabulary第24-26页
        1.3.2 Hybridity's Role in Enriching Expressing Ways第26-28页
    1.4 Hybridity and Translation第28-33页
        1.4.1 Hybridity as the Means of Translation第29-31页
        1.4.2 Hybridity as the Result of Translation第31-33页
    1.5 Relationship Among Hybridity, Culture, Language and Translation第33-38页
Chapter 2 Howard Goldblatt's Hybrid Cultural Identity and His Translation第38-56页
    2.1 Introduction of Hybrid Cultural Identity第38-41页
        2.1.1 Meaning of Cultural Identity第39-40页
        2.1.2 Hybrid Cultural Identity as the Result of Deconstruction and Reconstruction第40-41页
    2.2 Reasons for the Formation of Goldblatt's Hybrid Cultural Identity第41-48页
        2.2.1 Life Experience as the Source of Rebuilding Empirical Self第42-44页
        2.2.2 Implantation of Other Culture in the Course of Systematic Education第44-46页
        2.2.3 Stages of the Formation of Goldblatt's Hybrid Cultural Identity under Academic Context第46-48页
    2.3 Goldblatt's Translation第48-56页
        2.3.1 Goldblatt's Translation Activities and Achievements第48-51页
        2.3.2 Goldblatt's Role of Introducer and Graver in the Translation of Chinese Literature第51-53页
        2.3.3 Goldblatt's Limitation in Translation Value in the Perspective of Cultural Centralism第53-56页
Chapter 3 Hulanhe zhuan and Its English Version of Tales of Hulan River第56-70页
    3.1 Xiao Hong and Her Book Hulanhe zhuan第56-62页
        3.1.1 Retrospection and Reflection on Xiao Hong's Life第57-60页
        3.1.2 Interpretation of the Content of Hulanhe zhuan and Its Literary Value第60-62页
    3.2 Goldblatt's Translation of Hulanhe zhuan第62-70页
        3.2.1 Goldblatt's Motivation of'Translating Hulanhe zhuan第63-65页
        3.2.2 Goldbaltt's Efforts for the Translation of Hulanhe zhuan第65-70页
Chapter 4 Analysis of the Hybridity in the English Version Tales of Hulan River第70-102页
    4.1 Analysis of the Features of Hybrid Language in the Translation Version第70-80页
        4.1.1 Representation of Dialects第71-73页
        4.1.2 Reintegration of Structure第73-77页
        4.1.3 Expression of Tense第77-80页
    4.2 Interpretation of Hybrid Cultural Phenomenon in the Translation Version第80-89页
        4.2.1 Religious Culture第80-83页
        4.2.2 Folk Culture第83-86页
        4.2.3 Cultural Image第86-89页
    4.3 Comment on Howard Goldblatt's Tales of Hulan River第89-102页
        4.3.1 Goldblatt's Success in Hybrid Translation第89-95页
        4.3.2 Goldblatt's Shortage in Hybrid Translation第95-102页
Conclusion第102-106页
Notes第106-109页
Bibliography第109-111页
Acknowledgements第111-112页
攻读硕士学位期间主要的研究成果第112-113页
详细摘要第113-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:《刀锋》中的自然主义倾向
下一篇:白花蛇舌草可吸收成分测定及其对胶原诱导性关节炎大鼠模型的影响