摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Contents | 第10-13页 |
Introduction | 第13-16页 |
Chapter 1 Hybridity, Culture, Language and Translation | 第16-38页 |
1.1 An Introduction to Hybridity | 第16-18页 |
1.2 Hybridity and Culture | 第18-23页 |
1.2.1 Hybridity as the Essence of Culture | 第18-21页 |
1.2.2 Hybridity's Role in Optimizing Culture | 第21-23页 |
1.3 Hybridity and Language | 第23-28页 |
1.3.1 Hybridity's Role in Enriching Vocabulary | 第24-26页 |
1.3.2 Hybridity's Role in Enriching Expressing Ways | 第26-28页 |
1.4 Hybridity and Translation | 第28-33页 |
1.4.1 Hybridity as the Means of Translation | 第29-31页 |
1.4.2 Hybridity as the Result of Translation | 第31-33页 |
1.5 Relationship Among Hybridity, Culture, Language and Translation | 第33-38页 |
Chapter 2 Howard Goldblatt's Hybrid Cultural Identity and His Translation | 第38-56页 |
2.1 Introduction of Hybrid Cultural Identity | 第38-41页 |
2.1.1 Meaning of Cultural Identity | 第39-40页 |
2.1.2 Hybrid Cultural Identity as the Result of Deconstruction and Reconstruction | 第40-41页 |
2.2 Reasons for the Formation of Goldblatt's Hybrid Cultural Identity | 第41-48页 |
2.2.1 Life Experience as the Source of Rebuilding Empirical Self | 第42-44页 |
2.2.2 Implantation of Other Culture in the Course of Systematic Education | 第44-46页 |
2.2.3 Stages of the Formation of Goldblatt's Hybrid Cultural Identity under Academic Context | 第46-48页 |
2.3 Goldblatt's Translation | 第48-56页 |
2.3.1 Goldblatt's Translation Activities and Achievements | 第48-51页 |
2.3.2 Goldblatt's Role of Introducer and Graver in the Translation of Chinese Literature | 第51-53页 |
2.3.3 Goldblatt's Limitation in Translation Value in the Perspective of Cultural Centralism | 第53-56页 |
Chapter 3 Hulanhe zhuan and Its English Version of Tales of Hulan River | 第56-70页 |
3.1 Xiao Hong and Her Book Hulanhe zhuan | 第56-62页 |
3.1.1 Retrospection and Reflection on Xiao Hong's Life | 第57-60页 |
3.1.2 Interpretation of the Content of Hulanhe zhuan and Its Literary Value | 第60-62页 |
3.2 Goldblatt's Translation of Hulanhe zhuan | 第62-70页 |
3.2.1 Goldblatt's Motivation of'Translating Hulanhe zhuan | 第63-65页 |
3.2.2 Goldbaltt's Efforts for the Translation of Hulanhe zhuan | 第65-70页 |
Chapter 4 Analysis of the Hybridity in the English Version Tales of Hulan River | 第70-102页 |
4.1 Analysis of the Features of Hybrid Language in the Translation Version | 第70-80页 |
4.1.1 Representation of Dialects | 第71-73页 |
4.1.2 Reintegration of Structure | 第73-77页 |
4.1.3 Expression of Tense | 第77-80页 |
4.2 Interpretation of Hybrid Cultural Phenomenon in the Translation Version | 第80-89页 |
4.2.1 Religious Culture | 第80-83页 |
4.2.2 Folk Culture | 第83-86页 |
4.2.3 Cultural Image | 第86-89页 |
4.3 Comment on Howard Goldblatt's Tales of Hulan River | 第89-102页 |
4.3.1 Goldblatt's Success in Hybrid Translation | 第89-95页 |
4.3.2 Goldblatt's Shortage in Hybrid Translation | 第95-102页 |
Conclusion | 第102-106页 |
Notes | 第106-109页 |
Bibliography | 第109-111页 |
Acknowledgements | 第111-112页 |
攻读硕士学位期间主要的研究成果 | 第112-113页 |
详细摘要 | 第113-121页 |