| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 一 任务介绍 | 第8页 |
| 二 任务描述 | 第8-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-17页 |
| 一 译前准备 | 第10-15页 |
| (一)译前资料准备 | 第10-11页 |
| (二)文本特征分析 | 第11-12页 |
| (三)笔记辅助理论文献综述 | 第12-15页 |
| 二 翻译实施 | 第15-17页 |
| (一)初译阶段 | 第15页 |
| (二)改译阶段 | 第15页 |
| (三)翻译问题界定 | 第15-17页 |
| 第三章 翻译的问题及解决方案 | 第17-34页 |
| 一 翻译的问题 | 第17-18页 |
| (一)笔记语言选择问题 | 第17页 |
| (二)笔记结构调整问题 | 第17-18页 |
| (三)笔记符号规范问题 | 第18页 |
| 二 解决方案 | 第18-34页 |
| (一)笔记语言选择问题的解决方案 | 第18-23页 |
| (二)笔记结构调整问题的解决方案 | 第23-28页 |
| (三)笔记符号规范问题的解决方案 | 第28-34页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 一 翻译实践收获与价值 | 第34页 |
| 二 翻译实践的局限及问题 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-74页 |