《2050年前俄罗斯与欧盟能源合作路线图》文本汉译实践报告
摘要 | 第5页 |
РЕФЕРАТ | 第6-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、任务背景 | 第9页 |
二、委托方要求 | 第9页 |
三、任务性质 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
一、译前准备 | 第11-12页 |
(一)相关资料的搜集 | 第11页 |
(二)术语表的制定和翻译辅助工具的准备 | 第11-12页 |
(三)翻译策略的选择 | 第12页 |
(四)翻译计划的制定 | 第12页 |
二、翻译过程 | 第12-13页 |
(一)翻译计划执行情况 | 第12-13页 |
(二)突发事件处理情况 | 第13页 |
三、译后事项 | 第13-14页 |
(一) 审校质量控制情况 | 第13页 |
(二) 委托方评价 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-31页 |
一、翻译实践中出现的问题类型 | 第14-18页 |
(一) 词汇层面 | 第14-15页 |
(二)句子层面 | 第15-17页 |
(三)逻辑层面 | 第17-18页 |
二、对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第18-30页 |
(一)词义的选择 | 第18-21页 |
(二)词量的增减 | 第21-23页 |
(三)句子成分转换 | 第23-25页 |
(四)长句翻译 | 第25-30页 |
三、尝试性结论 | 第30-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
一、翻译经验 | 第31页 |
二、翻译教训 | 第31-32页 |
三、仍待解决的问题 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-87页 |
致谢 | 第87页 |