澳大利亚维多利亚洲《1958年土地转移法》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 翻译资料的准备 | 第9页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第9页 |
2.1.3 术语准备 | 第9-10页 |
2.2 翻译过程 | 第10页 |
2.3 翻译审校和定稿 | 第10-12页 |
3 案例分析 | 第12-22页 |
3.1 词汇层面 | 第12-17页 |
3.1.1 普通词汇的法律意义与翻译 | 第12-13页 |
3.1.2 情态动词shall的翻译 | 第13-15页 |
3.1.3 法律专业术语的翻译 | 第15-16页 |
3.1.4 法律中古旧词语的翻译 | 第16-17页 |
3.2 句子层面 | 第17-22页 |
3.2.1 法律逻辑结构下的法律句子翻译 | 第17-19页 |
3.2.2 指称特点下的法律句子翻译 | 第19-22页 |
3.2.2.1 人称指称下的法律句子翻译 | 第19-20页 |
3.2.2.2 指示指称下的法律句子翻译 | 第20页 |
3.2.2.3 比较指称下的法律句子翻译 | 第20-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-23页 |
4.1 翻译实践中遇到的问题及解决办法 | 第22页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-79页 |
致谢 | 第79页 |