首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚维多利亚洲《1958年土地转移法》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 翻译任务描述第8-9页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务性质第8-9页
2 翻译过程描述第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 翻译资料的准备第9页
        2.1.2 翻译计划的制定第9页
        2.1.3 术语准备第9-10页
    2.2 翻译过程第10页
    2.3 翻译审校和定稿第10-12页
3 案例分析第12-22页
    3.1 词汇层面第12-17页
        3.1.1 普通词汇的法律意义与翻译第12-13页
        3.1.2 情态动词shall的翻译第13-15页
        3.1.3 法律专业术语的翻译第15-16页
        3.1.4 法律中古旧词语的翻译第16-17页
    3.2 句子层面第17-22页
        3.2.1 法律逻辑结构下的法律句子翻译第17-19页
        3.2.2 指称特点下的法律句子翻译第19-22页
            3.2.2.1 人称指称下的法律句子翻译第19-20页
            3.2.2.2 指示指称下的法律句子翻译第20页
            3.2.2.3 比较指称下的法律句子翻译第20-22页
4 翻译实践总结第22-23页
    4.1 翻译实践中遇到的问题及解决办法第22页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:宿主限制因子BST-2和乙型肝炎病毒相互作用研究
下一篇:无血清条件培养基法诱导人胚胎干细胞成软骨分化的研究