ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第7-10页 |
1.1 Project Background | 第7-8页 |
1.2 Project Purpose and Significance | 第8-9页 |
1.2.1 Project purpose | 第8页 |
1.2.2 Project significance | 第8-9页 |
1.3 Report Structure | 第9-10页 |
Chapter Two RESEARCH BACKGROUND | 第10-12页 |
2.1 Plot Introduction | 第10页 |
2.2 Textual Analysis | 第10-12页 |
2.2.1 Lexical characteristics | 第10-11页 |
2.2.2 Syntactic characteristics | 第11-12页 |
Chapter Three DIFFICULTIES AND SOLUTIONS IN TRANSLATION | 第12-19页 |
3.1 Translation Preparation | 第12页 |
3.2 Theoretical Framework | 第12-13页 |
3.3 Difficulties in Translation | 第13-15页 |
3.3.1 Cultural differences | 第13-14页 |
3.3.2 Ellipsis in source text | 第14页 |
3.3.3 Colloquial speech | 第14-15页 |
3.4 Translation Solutions | 第15-19页 |
3.4.1 Literal translation | 第15-16页 |
3.4.2 Free translation | 第16-17页 |
3.4.3 Conversion of word category | 第17-18页 |
3.4.4 Amplification | 第18-19页 |
Chapter Four CONCLUSION | 第19-20页 |
REFERENCES | 第20-21页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第21-22页 |
APPENDIX | 第22-96页 |