首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《茶经》《续茶经》中茶文化负载词英译研究

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
1 Introduction第8-15页
    1.1 Purposes and significance of this study第8-10页
    1.2 Research questions of this study第10-11页
    1.3 Methodology research第11-15页
2 Literature Review第15-19页
    2.1 Jiang Xin and Jiang Yi's studies on translation of Chinese tea culture第15-16页
    2.2 Previous studies on cultural translation theory第16-18页
    2.3 Other researchers' studies on translation of Chinese tea culture第18-19页
3 Theoretical Basis of This Study第19-23页
    3.1 The background of semantic translation and communicative translation第19页
    3.2 Theoretical basis of semantic translation and communicative translation第19-20页
    3.3 Semantic translation and communicative translation第20-23页
        3.3.1 Objective第21页
        3.3.2 Quality of the translation第21页
        3.3.3 Attitude towards source and target culture第21-23页
4 The Translation of Culture Items in The Classic of Tea and The Sequel to The Classic of Tea第23-62页
    4.1 Translation of tea names第23-32页
        4.1.1 Translation of tea names according to shape第24-27页
        4.1.2 Translation of Tea Names according to origin第27-32页
    4.2 Translation of tea color第32-36页
    4.3 Translation of tea water第36-43页
        4.3.1 Translation of spring water第36-40页
        4.3.2 Translation of water in boiling第40-43页
    4.4 Translation of craftsmanship and appliances第43-50页
        4.4.1 Translation of craftsmanship第43-46页
        4.4.2 Translation of appliances第46-50页
    4.5 Translation of tea appreciating第50-62页
        4.5.1 Translation of ancient tea classics第51-52页
        4.5.2 Translation of tea ceremony第52-55页
        4.5.3 Translation of spiritual connotation第55-62页
5 Conclusion第62-64页
    5.1 Major findings第62-63页
    5.2 Implication of the study第63页
    5.3 Limitation of the study第63-64页
Bibliography第64-67页
Acknowledgements第67-68页
攻读硕士学位期间发表的论文第68-71页
Appendix第71-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《复仇》中的概念隐喻研究
下一篇:下扬子埃迪卡拉纪晚期和寒武纪早期沉积碳酸盐岩地球化学研究