ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 Selection of the translating target | 第10页 |
1.2 About the Sixth Sense | 第10-14页 |
1.2.1 What is a script | 第10-11页 |
1.2.2 The script of the Sixth Sense | 第11页 |
1.2.3 The film under the same name | 第11-14页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第14-15页 |
2.1.1 Translator selection | 第14页 |
2.1.2 Selecting dictionaries and references | 第14-15页 |
2.2 Selection of translation strategy for the Sixth Sense | 第15-16页 |
2.3 Translation schedule | 第16页 |
2.4 Process of translation | 第16-19页 |
2.4.1 Screenplay terms preparing | 第16-18页 |
2.4.2 Re-translating and translation modifying | 第18-19页 |
2.5 Translation quality control | 第19-20页 |
2.5.1 Proofreading by considering the translation as a second original in its own right | 第19页 |
2.5.2 Proofreading by excellent translators | 第19页 |
2.5.3 Proofreading by myself | 第19-20页 |
3. SCRIPTANALYSIS | 第20-30页 |
3.1 Demonstration of frames at words and phrases level | 第20-22页 |
3.1.1 Employment of words with associative meaning | 第20-22页 |
3.2 Demonstration of frames at sentences level | 第22-30页 |
3.2.1 Word sentences in the Sixth Sense | 第23页 |
3.2.2 Clause constituents in the Sixth Sense | 第23-26页 |
3.2.3 Full closes in the Sixth Sense | 第26-30页 |
4. CASE STUDY | 第30-40页 |
4.1 Translating scene setup | 第30-32页 |
4.2 Translating narratives of expressions | 第32-34页 |
4.3 Translating narratives of movements and actions | 第34-35页 |
4.4 Translating dialogues | 第35-40页 |
4.4.1 Control of length for the translated dialogues | 第35-37页 |
4.4.2 The conformity in utterance | 第37-40页 |
5. CONCLUSION | 第40-42页 |
REFERENCES | 第42-44页 |
APPENDICE | 第44-78页 |
Appendix A | 第44-66页 |
Appendix B | 第66-78页 |