首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于翻译《灵异第六感》剧本的报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Selection of the translating target第10页
    1.2 About the Sixth Sense第10-14页
        1.2.1 What is a script第10-11页
        1.2.2 The script of the Sixth Sense第11页
        1.2.3 The film under the same name第11-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-20页
    2.1 Pre-translation preparations第14-15页
        2.1.1 Translator selection第14页
        2.1.2 Selecting dictionaries and references第14-15页
    2.2 Selection of translation strategy for the Sixth Sense第15-16页
    2.3 Translation schedule第16页
    2.4 Process of translation第16-19页
        2.4.1 Screenplay terms preparing第16-18页
        2.4.2 Re-translating and translation modifying第18-19页
    2.5 Translation quality control第19-20页
        2.5.1 Proofreading by considering the translation as a second original in its own right第19页
        2.5.2 Proofreading by excellent translators第19页
        2.5.3 Proofreading by myself第19-20页
3. SCRIPTANALYSIS第20-30页
    3.1 Demonstration of frames at words and phrases level第20-22页
        3.1.1 Employment of words with associative meaning第20-22页
    3.2 Demonstration of frames at sentences level第22-30页
        3.2.1 Word sentences in the Sixth Sense第23页
        3.2.2 Clause constituents in the Sixth Sense第23-26页
        3.2.3 Full closes in the Sixth Sense第26-30页
4. CASE STUDY第30-40页
    4.1 Translating scene setup第30-32页
    4.2 Translating narratives of expressions第32-34页
    4.3 Translating narratives of movements and actions第34-35页
    4.4 Translating dialogues第35-40页
        4.4.1 Control of length for the translated dialogues第35-37页
        4.4.2 The conformity in utterance第37-40页
5. CONCLUSION第40-42页
REFERENCES第42-44页
APPENDICE第44-78页
    Appendix A第44-66页
    Appendix B第66-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:中国服务贸易国际竞争力及其影响因素研究--基于世界主要国家的比较分析
下一篇:中国文化贸易竞争力研究