ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. Introduction | 第11-13页 |
1.1 Research background | 第11页 |
1.2 Significance of the study | 第11-12页 |
1.3 The structure of the thesis | 第12-13页 |
2. Literature Review | 第13-16页 |
2.1 Previous studies of the translation of culturally-loaded terms | 第13-14页 |
2.2 Previous studies of the translation of Liao Zhai Zhi Yi | 第14-16页 |
3. Theoretical Basis | 第16-24页 |
3.1 The emergence and influence of cultural studies | 第16-17页 |
3.2 Susan Bassnett's cultural translation theory | 第17-23页 |
3.2.1 Development of cultural translation theory | 第17-20页 |
3.2.2 Main aspects of cultural translation theory | 第20-23页 |
3.2.2.1 Language,culture and translat(?) | 第20-21页 |
3.2.2.2 Cultural functional equivalence | 第21-23页 |
3.3 Significance of cultural translation theory | 第23-24页 |
4. Liao Zhai Zhi Yi and its English translations | 第24-27页 |
4.1 Liao Zhai Zhi Yi | 第24-25页 |
4.2 English translations of Liao Zhai Zhi Yi | 第25-27页 |
5. Translation of Culturally-loaded Terms in Liao Zhai Zhi Yi-From thePerspective of Cultural Functional Equivalence | 第27-47页 |
5.1 Culturally-loaded terms and their translation | 第27-28页 |
5.1.1 Definition of culturally-loaded terms | 第27页 |
5.1.2 Classification of culturally-loaded terms | 第27-28页 |
5.1.3 Strategies and methods in translating culturally-loaded terms | 第28页 |
5.2 Translations of culturally-loaded terms in Liao Zhai Zhi Yi | 第28-45页 |
5.2.1 Ecological culturally-loaded terms and their translation | 第28-32页 |
5.2.1.1 Culturally-loaded terms related to plants | 第29-30页 |
5.2.1.2 Culturally-loaded terms related to animals | 第30-32页 |
5.2.1.3 Culturally-loaded terms related to climate | 第32页 |
5.2.2 Material culturally-loaded terms and their translation | 第32-35页 |
5.2.3 Social culturally-loaded terms and their translation | 第35-41页 |
5.2.3.1 Culturally-loaded terms related to official system and imperial examinations | 第35-36页 |
5.2.3.2 Culturally-loaded terms related to custom | 第36-37页 |
5.2.3.3 Culturally-loaded terms related to history | 第37-39页 |
5.2.3.4 Culturally-loaded terms related to addressing people | 第39-41页 |
5.2.4 Religious culturally-loaded terms and their translation | 第41-44页 |
5.2.4.1 Culturally-loaded terms related to Confucianism | 第41-42页 |
5.2.4.2 Culturally-loaded terms related to Buddhism | 第42-43页 |
5.2.4.3 Culturally-loaded terms related to Taoism | 第43-44页 |
5.2.5 Linguistic culturally-loaded terms and their translation | 第44-45页 |
5.3 Strategies and methods to achieve Cultural Functional Equivalence in translation | 第45-47页 |
6. Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |