首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看《聊斋志异》中文化负载词的翻译--From the Perspective of Susan Bassnetts Cultural Translation Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7页
1. Introduction第11-13页
    1.1 Research background第11页
    1.2 Significance of the study第11-12页
    1.3 The structure of the thesis第12-13页
2. Literature Review第13-16页
    2.1 Previous studies of the translation of culturally-loaded terms第13-14页
    2.2 Previous studies of the translation of Liao Zhai Zhi Yi第14-16页
3. Theoretical Basis第16-24页
    3.1 The emergence and influence of cultural studies第16-17页
    3.2 Susan Bassnett's cultural translation theory第17-23页
        3.2.1 Development of cultural translation theory第17-20页
        3.2.2 Main aspects of cultural translation theory第20-23页
            3.2.2.1 Language,culture and translat(?)第20-21页
            3.2.2.2 Cultural functional equivalence第21-23页
    3.3 Significance of cultural translation theory第23-24页
4. Liao Zhai Zhi Yi and its English translations第24-27页
    4.1 Liao Zhai Zhi Yi第24-25页
    4.2 English translations of Liao Zhai Zhi Yi第25-27页
5. Translation of Culturally-loaded Terms in Liao Zhai Zhi Yi-From thePerspective of Cultural Functional Equivalence第27-47页
    5.1 Culturally-loaded terms and their translation第27-28页
        5.1.1 Definition of culturally-loaded terms第27页
        5.1.2 Classification of culturally-loaded terms第27-28页
        5.1.3 Strategies and methods in translating culturally-loaded terms第28页
    5.2 Translations of culturally-loaded terms in Liao Zhai Zhi Yi第28-45页
        5.2.1 Ecological culturally-loaded terms and their translation第28-32页
            5.2.1.1 Culturally-loaded terms related to plants第29-30页
            5.2.1.2 Culturally-loaded terms related to animals第30-32页
            5.2.1.3 Culturally-loaded terms related to climate第32页
        5.2.2 Material culturally-loaded terms and their translation第32-35页
        5.2.3 Social culturally-loaded terms and their translation第35-41页
            5.2.3.1 Culturally-loaded terms related to official system and imperial examinations第35-36页
            5.2.3.2 Culturally-loaded terms related to custom第36-37页
            5.2.3.3 Culturally-loaded terms related to history第37-39页
            5.2.3.4 Culturally-loaded terms related to addressing people第39-41页
        5.2.4 Religious culturally-loaded terms and their translation第41-44页
            5.2.4.1 Culturally-loaded terms related to Confucianism第41-42页
            5.2.4.2 Culturally-loaded terms related to Buddhism第42-43页
            5.2.4.3 Culturally-loaded terms related to Taoism第43-44页
        5.2.5 Linguistic culturally-loaded terms and their translation第44-45页
    5.3 Strategies and methods to achieve Cultural Functional Equivalence in translation第45-47页
6. Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:恢复性设计在聊城东南湖湿地景观中的应用研究
下一篇:植物生长物质对‘凤丹牡丹生根率及幼苗生长的影响