| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 口译项目介绍 | 第6-8页 |
| 1.1“第三届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”介绍 | 第6页 |
| 1.2 口译任务介绍 | 第6页 |
| 1.3 发言人文本内容介绍 | 第6-8页 |
| 2 译前准备 | 第8-11页 |
| 2.1 翻译内容的准备 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译工具的准备 | 第9-10页 |
| 2.3 翻译场地及其他方面的准备 | 第10-11页 |
| 3 翻译理论 | 第11-15页 |
| 3.1 释意理论的产生 | 第11页 |
| 3.2 释意理论的主要内容 | 第11-12页 |
| 3.3 释意理论的翻译过程 | 第12-13页 |
| 3.4 释意理论对口译实践的指导 | 第13-15页 |
| 4 案例分析 | 第15-23页 |
| 4.1 省译法 | 第15-18页 |
| 4.2 改译法 | 第18-20页 |
| 4.3 增译法 | 第20-23页 |
| 5 翻译实践总结与启示 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译实践经验与不足 | 第23页 |
| 5.2 翻译启示与收获 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 后记 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-44页 |