| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Project Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background | 第8-9页 |
| 1.2 Significance | 第9页 |
| 1.3 Structure | 第9-10页 |
| Chapter 2 Research Background | 第10-14页 |
| 2.1 About the Author | 第10页 |
| 2.2 About the Source Text | 第10-12页 |
| 2.2.1 Brief Introduction to the Content | 第10-11页 |
| 2.2.2 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2.2.1 Linguistic Features | 第11-12页 |
| 2.2.2.2 Addressee | 第12页 |
| 2.3 Application of Translation Theory | 第12-14页 |
| 2.3.1 Text Typology | 第12-13页 |
| 2.3.2 Communicative Translation | 第13-14页 |
| Chapter 3 Difficulties and Methods in Translating | 第14-20页 |
| 3.1 Difficulties | 第14页 |
| 3.2 Translation Methods and Skills | 第14-20页 |
| 3.2.1 Translation Methods for Translating Terminology | 第14-16页 |
| 3.2.1.1 Literal Translation | 第15页 |
| 3.2.1.2 Transliteration | 第15-16页 |
| 3.2.2 Translation Skills for Translating Sentences | 第16-20页 |
| 3.2.2.1 Division | 第16-17页 |
| 3.2.2.2 Addition | 第17-18页 |
| 3.2.2.3 Conversion | 第18-20页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第20-22页 |
| 4.1 Translation Experience and Enlightments | 第20页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第20-22页 |
| References | 第22-24页 |
| AppendixⅠ Source Text | 第24-39页 |
| AppendixⅡ 中文译文 | 第39-50页 |