ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Objectives and Significance | 第13-14页 |
1.3 Data Collection and Research Method | 第14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ AN OVERVIEW OF STUDIES OF TRANSLATION FORCHILDREN | 第16-27页 |
2.1 Linguistic Approach | 第16-19页 |
2.1.1 Textual Analysis | 第16-18页 |
2.1.2 Translation Strategies and Skills | 第18-19页 |
2.2 Socio-cultural Approach | 第19-25页 |
2.2.1 Cultural Factors | 第20-21页 |
2.2.2 Economic Factors | 第21页 |
2.2.3 Ideological Factors | 第21-23页 |
2.2.4 Historical Studies of Translation of Children’s Literature | 第23-25页 |
2.3 A Summary | 第25-27页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-35页 |
3.1 A Brief Introduction of Reception Aesthetics | 第27-28页 |
3.2 Main Notions of Reception Aesthetics | 第28-31页 |
3.2.1 The Status and Role of Readers | 第28-29页 |
3.2.2 Horizon of Expectation | 第29-30页 |
3.2.3 Indeterminacy of the Text | 第30-31页 |
3.3 Implication of Reception Aesthetics for Translation of children’s literature | 第31-35页 |
3.3.1 Reception Aesthetics as an Explanatory Tool | 第31-33页 |
3.3.2 Reproduction of Linguistic Style and Childness | 第33-35页 |
CHAPTER Ⅳ A COMPARISON OF THE TWO CHINESE TRANSLATIONS OF THE WIND IN THE WILLOWS FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS | 第35-63页 |
4.1 Linguistic style | 第35-50页 |
4.1.1 Vocabulary | 第35-42页 |
4.1.2 Sentence Pattern | 第42-44页 |
4.1.3 Rhetorical Device | 第44-50页 |
4.2 Reproduction of Childness | 第50-63页 |
4.2.1 Sound | 第50-55页 |
4.2.2 Image | 第55-58页 |
4.2.3 Characterization | 第58-63页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第63-66页 |
5.1 Major Findings | 第63-64页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第64页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第64-66页 |
REFERENCES | 第66-70页 |