首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的儿童文学翻译--以《柳林风声》两个中译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Objectives and Significance第13-14页
    1.3 Data Collection and Research Method第14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
CHAPTER Ⅱ AN OVERVIEW OF STUDIES OF TRANSLATION FORCHILDREN第16-27页
    2.1 Linguistic Approach第16-19页
        2.1.1 Textual Analysis第16-18页
        2.1.2 Translation Strategies and Skills第18-19页
    2.2 Socio-cultural Approach第19-25页
        2.2.1 Cultural Factors第20-21页
        2.2.2 Economic Factors第21页
        2.2.3 Ideological Factors第21-23页
        2.2.4 Historical Studies of Translation of Children’s Literature第23-25页
    2.3 A Summary第25-27页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第27-35页
    3.1 A Brief Introduction of Reception Aesthetics第27-28页
    3.2 Main Notions of Reception Aesthetics第28-31页
        3.2.1 The Status and Role of Readers第28-29页
        3.2.2 Horizon of Expectation第29-30页
        3.2.3 Indeterminacy of the Text第30-31页
    3.3 Implication of Reception Aesthetics for Translation of children’s literature第31-35页
        3.3.1 Reception Aesthetics as an Explanatory Tool第31-33页
        3.3.2 Reproduction of Linguistic Style and Childness第33-35页
CHAPTER Ⅳ A COMPARISON OF THE TWO CHINESE TRANSLATIONS OF THE WIND IN THE WILLOWS FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS第35-63页
    4.1 Linguistic style第35-50页
        4.1.1 Vocabulary第35-42页
        4.1.2 Sentence Pattern第42-44页
        4.1.3 Rhetorical Device第44-50页
    4.2 Reproduction of Childness第50-63页
        4.2.1 Sound第50-55页
        4.2.2 Image第55-58页
        4.2.3 Characterization第58-63页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第63-66页
    5.1 Major Findings第63-64页
    5.2 Limitations of the Thesis第64页
    5.3 Suggestions for Further Study第64-66页
REFERENCES第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:主链结构对咪唑化碱性膜性能的影响
下一篇:N-吡啶联吡唑铱配合物催化氨硼烷水解放氢