忠实对等原则下〈普通智慧〉的翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第10-11页 |
1.1 翻译背景 | 第10页 |
1.2 文本性质 | 第10页 |
1.3 翻译要求 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译人员的组成和任务分配 | 第11页 |
2.1.2 翻译策略的选择、翻译辅助工具的准备 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-15页 |
2.2.1 翻译计划的执行情况 | 第12页 |
2.2.2 突发事件的处理 | 第12-13页 |
2.2.3 审校和排版 | 第13-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-26页 |
3.1 忠实对等翻译原则 | 第15页 |
3.2 格言诗的翻译 | 第15-21页 |
3.2.1 对等的理解 | 第15-17页 |
3.2.2 对等的风格 | 第17-19页 |
3.2.3 近似对等的用韵 | 第19-20页 |
3.2.4 对等的文化内涵 | 第20-21页 |
3.3 释论的翻译 | 第21-26页 |
3.3.1 文化负载词的对等翻译和改译 | 第22-23页 |
3.3.2 句子的结构调整和符合语境 | 第23-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-30页 |
4.1 译后效果 | 第26页 |
4.2 译后反思 | 第26-28页 |
4.2.1 民族典籍转译价值的思考 | 第26-28页 |
4.2.2 中国文化典籍翻译出版体例的思考 | 第28页 |
4.3 翻译启发 | 第28-30页 |
注释 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-75页 |
致谢 | 第75-76页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第76页 |